| 出埃及記第12章 | 
| 1  | 
| 2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 | 
| 3 你們告訴 | 
| 4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 | 
| 5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 | 
| 6 你們 | 
| 7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 | 
| 8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 | 
| 9 不可吃生的,斷不可吃用 | 
| 10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 | 
| 11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 | 
| 12 因為這 | 
| 13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 | 
| 14  | 
| 15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 | 
| 16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 | 
| 17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 | 
| 18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 | 
| 19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 | 
| 20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 | 
| 21  | 
| 22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 | 
| 23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 | 
| 24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 | 
| 25 日後,你們到了耶和華按著他 | 
| 26 那時 | 
| 27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 | 
| 31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 | 
| 32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 | 
| 33  | 
| 34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 | 
| 35 以色列人照著摩西的話行;他們便 | 
| 36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 | 
| 37  | 
| 38 又有閒雜之眾 | 
| 39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 | 
| 40  | 
| 41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 | 
| 42 這夜是耶和華的那 | 
| 43  | 
| 44 但各人用錢 | 
| 45 寄居的和雇用的僕人 | 
| 46 應當在一個房子裏吃;你 | 
| 47 以色列全會眾都要守這禮。 | 
| 48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 | 
| 49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 | 
| 50  | 
| 51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 | 
| ИсходГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Вот наказ всей общине израильтян: десятого числа этого месяца каждый должен взять себе одного ягнёнка для своей семьи. | 
| 4 Если семья так мала, что не сможет съесть целого ягнёнка, пусть позовут соседей и разделят с ними еду. Мяса ягнёнка должно хватить на всех. | 
| 5 Этот ягнёнок должен быть совершенно здоровым годовалым животным мужского пола, барашком или козлёнком. | 
| 6 Пусть животное остаётся у вас до четырнадцатого дня этого месяца. В тот день, как только наступят сумерки, вся израильская община должна заколоть этих животных, | 
| 7 собрать их кровь и помазать ею косяки и перекладины дверей в тех домах, где израильтяне будут есть мясо этих животных. | 
| 8 В ту ночь вы должны зажарить ягнёнка и съесть всё мясо, приправляя его горькими травами и заедая пресным хлебом. | 
| 9 Не ешьте мясо ягнёнка сырым и не варите его в воде, а зажарьте целиком на огне. Зажарьте также голову, ноги и все внутренности, прежде чем их съесть. | 
| 10 В эту ночь вы должны съесть всё мясо, а если что-то останется до утра, то сожгите все остатки на огне. | 
| 11 Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке — дорожный посох, и есть вы должны второпях, потому что это будет Пасха Господняя. | 
| 12  | 
| 13 Кровь же на ваших домах будет для Меня особым знаком: увидев кровь, Я обойду ваши дома стороной. Всё плохое Я причиню только египетскому народу, вас же не поразит ни одна из этих страшных болезней. | 
| 14  | 
| 15 В этот праздник вы будете есть пресный хлеб на протяжении семи дней. В самый первый день уберите всё квасное из своих домов, и никто не должен есть ничего, замешанного на дрожжах полных семь дней, а если кто поест квасное, вы должны отделить его от остальных израильтян. | 
| 16  | 
| 17 Вы должны помнить праздник Пресных Хлебов, потому что в этот день Я вывел ополчениями весь ваш народ из Египта. Так вот, все ваши потомки должны помнить этот день. Это — закон, который сохранится навечно. | 
| 18 Начиная с вечера четырнадцатого дня первого месяца вы будете есть пресный хлеб, и это будет продолжаться до вечера двадцать первого дня того же месяца. | 
| 19 В течение семи дней в ваших домах не должно быть ничего замешанного на дрожжах. Всякий, кто в это время будет есть квасное, будь то чужеземец или житель Израиля, должен быть отделён от других израильтян. | 
| 20 В этот праздник вы не должны есть квасное, а нужно есть только пресный хлеб, где бы вы ни были».  | 
| 21  | 
| 22 Соберите также стебли иссопа в пучки, окуните их в чаши с кровью и помажьте кровью косяки и перекладины дверей. Никто не должен выходить из дома до утра. | 
| 23 Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом. Он не допустит, чтобы Губитель вошёл в ваши дома и повредил вам. | 
| 24 Вы должны помнить этот наказ, он будет законом для вас и ваших потомков навеки. | 
| 25 Не забывайте соблюдать Мой наказ, даже когда придёте в ту землю, которую Господь даёт вам. | 
| 26 Когда ваши дети спросят вас: „Зачем мы исполняем этот обряд?” — | 
| 27 вы скажете: „Эта Пасха — в честь Господа, так как, когда мы были в Египте, Господь обошёл стороной дома Израиля. Всевышний убил египтян, но спас народ в наших домах”».  | 
| 28 Вот что Господь повелел Моисею и Аарону, и народ Израиля исполнил наказ Господа. | 
| 29 В полночь Господь убил всех первенцев в Египте: от сына первенца фараона, владыки Египта, до сына первенца узника, находившегося в темнице. Погиб и весь перворождённый скот. | 
| 30 В ту ночь в каждом египетском доме ктото умер, и громко рыдали фараон, и его правители, и весь народ Египта. | 
| 31  | 
| 32 Можете взять с собой всех своих овец и скот, как вы и хотели. Идите! И меня также благословите!»  | 
| 33  | 
| 34 У израильтян не было времени даже положить закваску в хлеб, они просто завернули квашни в одежду и понесли их на плечах. | 
| 35 Затем израильтяне сделали то, что велел Моисей: они пошли к своим соседям-египтянам и стали просить у них одежду и изделия из серебра и золота. | 
| 36 Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства. | 
| 37  | 
| 38 У них было великое множество овец, скота и всякого другого добра. С ними также отправилось много людей, которые принадлежали к другим народам. Эти люди не были израильтянами, но они ушли из Египта вместе с ними. | 
| 39 У народа не было времени положить закваску в хлеб, но поскольку они не приготовили себе никакой особой еды на дорогу, им пришлось испечь хлеб без закваски. | 
| 40  | 
| 41 а через 430 лет, день в день, всё Господнее ополчение покинуло Египет. | 
| 42 И потому эта ночь особая — ночь, когда люди вспоминают, что сделал Господь. И весь израильский народ будет помнить эту ночь во веки веков. | 
| 43 Господь сказал Моисею и Аарону:  | 
| 44 Если человек купит раба и сделает ему обрезание, то раб может есть пасхальную еду. | 
| 45 Если же этот человек живёт в вашей стране или его наняли работать на вас, то он не должен участвовать в пасхальной трапезе. | 
| 46 Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка. | 
| 47 Вся израильская община должна исполнять этот обряд. | 
| 48  | 
| 49 Эти правила одинаковы для всех, будь то гражданин Израиля или неизраильтянин, живущий в вашей стране».  | 
| 50  | 
| 51 И в тот же самый день Господь вывел весь израильский народ из Египетской земли по ополчениям. | 
| 出埃及記第12章 | ИсходГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 | 2  | 
| 3 你們告訴 | 3 Вот наказ всей общине израильтян: десятого числа этого месяца каждый должен взять себе одного ягнёнка для своей семьи. | 
| 4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 | 4 Если семья так мала, что не сможет съесть целого ягнёнка, пусть позовут соседей и разделят с ними еду. Мяса ягнёнка должно хватить на всех. | 
| 5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 | 5 Этот ягнёнок должен быть совершенно здоровым годовалым животным мужского пола, барашком или козлёнком. | 
| 6 你們 | 6 Пусть животное остаётся у вас до четырнадцатого дня этого месяца. В тот день, как только наступят сумерки, вся израильская община должна заколоть этих животных, | 
| 7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 | 7 собрать их кровь и помазать ею косяки и перекладины дверей в тех домах, где израильтяне будут есть мясо этих животных. | 
| 8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 | 8 В ту ночь вы должны зажарить ягнёнка и съесть всё мясо, приправляя его горькими травами и заедая пресным хлебом. | 
| 9 不可吃生的,斷不可吃用 | 9 Не ешьте мясо ягнёнка сырым и не варите его в воде, а зажарьте целиком на огне. Зажарьте также голову, ноги и все внутренности, прежде чем их съесть. | 
| 10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 | 10 В эту ночь вы должны съесть всё мясо, а если что-то останется до утра, то сожгите все остатки на огне. | 
| 11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 | 11 Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке — дорожный посох, и есть вы должны второпях, потому что это будет Пасха Господняя. | 
| 12 因為這 | 12  | 
| 13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 | 13 Кровь же на ваших домах будет для Меня особым знаком: увидев кровь, Я обойду ваши дома стороной. Всё плохое Я причиню только египетскому народу, вас же не поразит ни одна из этих страшных болезней. | 
| 14  | 14  | 
| 15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 | 15 В этот праздник вы будете есть пресный хлеб на протяжении семи дней. В самый первый день уберите всё квасное из своих домов, и никто не должен есть ничего, замешанного на дрожжах полных семь дней, а если кто поест квасное, вы должны отделить его от остальных израильтян. | 
| 16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 | 16  | 
| 17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 | 17 Вы должны помнить праздник Пресных Хлебов, потому что в этот день Я вывел ополчениями весь ваш народ из Египта. Так вот, все ваши потомки должны помнить этот день. Это — закон, который сохранится навечно. | 
| 18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 | 18 Начиная с вечера четырнадцатого дня первого месяца вы будете есть пресный хлеб, и это будет продолжаться до вечера двадцать первого дня того же месяца. | 
| 19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 | 19 В течение семи дней в ваших домах не должно быть ничего замешанного на дрожжах. Всякий, кто в это время будет есть квасное, будь то чужеземец или житель Израиля, должен быть отделён от других израильтян. | 
| 20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 | 20 В этот праздник вы не должны есть квасное, а нужно есть только пресный хлеб, где бы вы ни были».  | 
| 21  | 21  | 
| 22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 | 22 Соберите также стебли иссопа в пучки, окуните их в чаши с кровью и помажьте кровью косяки и перекладины дверей. Никто не должен выходить из дома до утра. | 
| 23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 | 23 Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом. Он не допустит, чтобы Губитель вошёл в ваши дома и повредил вам. | 
| 24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 | 24 Вы должны помнить этот наказ, он будет законом для вас и ваших потомков навеки. | 
| 25 日後,你們到了耶和華按著他 | 25 Не забывайте соблюдать Мой наказ, даже когда придёте в ту землю, которую Господь даёт вам. | 
| 26 那時 | 26 Когда ваши дети спросят вас: „Зачем мы исполняем этот обряд?” — | 
| 27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 | 27 вы скажете: „Эта Пасха — в честь Господа, так как, когда мы были в Египте, Господь обошёл стороной дома Израиля. Всевышний убил египтян, но спас народ в наших домах”».  | 
| 28  | 28 Вот что Господь повелел Моисею и Аарону, и народ Израиля исполнил наказ Господа. | 
| 29  | 29 В полночь Господь убил всех первенцев в Египте: от сына первенца фараона, владыки Египта, до сына первенца узника, находившегося в темнице. Погиб и весь перворождённый скот. | 
| 30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 | 30 В ту ночь в каждом египетском доме ктото умер, и громко рыдали фараон, и его правители, и весь народ Египта. | 
| 31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 | 31  | 
| 32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 | 32 Можете взять с собой всех своих овец и скот, как вы и хотели. Идите! И меня также благословите!»  | 
| 33  | 33  | 
| 34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 | 34 У израильтян не было времени даже положить закваску в хлеб, они просто завернули квашни в одежду и понесли их на плечах. | 
| 35 以色列人照著摩西的話行;他們便 | 35 Затем израильтяне сделали то, что велел Моисей: они пошли к своим соседям-египтянам и стали просить у них одежду и изделия из серебра и золота. | 
| 36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 | 36 Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства. | 
| 37  | 37  | 
| 38 又有閒雜之眾 | 38 У них было великое множество овец, скота и всякого другого добра. С ними также отправилось много людей, которые принадлежали к другим народам. Эти люди не были израильтянами, но они ушли из Египта вместе с ними. | 
| 39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 | 39 У народа не было времени положить закваску в хлеб, но поскольку они не приготовили себе никакой особой еды на дорогу, им пришлось испечь хлеб без закваски. | 
| 40  | 40  | 
| 41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 | 41 а через 430 лет, день в день, всё Господнее ополчение покинуло Египет. | 
| 42 這夜是耶和華的那 | 42 И потому эта ночь особая — ночь, когда люди вспоминают, что сделал Господь. И весь израильский народ будет помнить эту ночь во веки веков. | 
| 43  | 43 Господь сказал Моисею и Аарону:  | 
| 44 但各人用錢 | 44 Если человек купит раба и сделает ему обрезание, то раб может есть пасхальную еду. | 
| 45 寄居的和雇用的僕人 | 45 Если же этот человек живёт в вашей стране или его наняли работать на вас, то он не должен участвовать в пасхальной трапезе. | 
| 46 應當在一個房子裏吃;你 | 46 Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка. | 
| 47 以色列全會眾都要守這禮。 | 47 Вся израильская община должна исполнять этот обряд. | 
| 48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 | 48  | 
| 49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 | 49 Эти правила одинаковы для всех, будь то гражданин Израиля или неизраильтянин, живущий в вашей стране».  | 
| 50  | 50  | 
| 51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 | 51 И в тот же самый день Господь вывел весь израильский народ из Египетской земли по ополчениям. |