| 出埃及記第12章 | 
| 1  | 
| 2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 | 
| 3 你們告訴 | 
| 4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 | 
| 5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 | 
| 6 你們 | 
| 7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 | 
| 8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 | 
| 9 不可吃生的,斷不可吃用 | 
| 10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 | 
| 11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 | 
| 12 因為這 | 
| 13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 | 
| 14  | 
| 15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 | 
| 16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 | 
| 17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 | 
| 18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 | 
| 19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 | 
| 20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 | 
| 21  | 
| 22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 | 
| 23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 | 
| 24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 | 
| 25 日後,你們到了耶和華按著他 | 
| 26 那時 | 
| 27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 | 
| 31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 | 
| 32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 | 
| 33  | 
| 34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 | 
| 35 以色列人照著摩西的話行;他們便 | 
| 36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 | 
| 37  | 
| 38 又有閒雜之眾 | 
| 39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 | 
| 40  | 
| 41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 | 
| 42 這夜是耶和華的那 | 
| 43  | 
| 44 但各人用錢 | 
| 45 寄居的和雇用的僕人 | 
| 46 應當在一個房子裏吃;你 | 
| 47 以色列全會眾都要守這禮。 | 
| 48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 | 
| 49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 | 
| 50  | 
| 51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 | 
| ИсходГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года. | 
| 3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство. | 
| 4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца. | 
| 5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз. | 
| 6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером. | 
| 7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его. | 
| 8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. | 
| 9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями. | 
| 10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне. | 
| 11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы. | 
| 12  | 
| 13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. | 
| 14  | 
| 15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян. | 
| 16  | 
| 17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное. | 
| 18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца. | 
| 19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той. | 
| 20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. | 
| 21  | 
| 22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. | 
| 23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. | 
| 24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки. | 
| 25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. | 
| 26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас? | 
| 27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился. | 
| 28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали. | 
| 29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. | 
| 30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца. | 
| 31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили; | 
| 32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня. | 
| 33  | 
| 34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их. | 
| 35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд. | 
| 36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян. | 
| 37  | 
| 38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. | 
| 39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи. | 
| 40  | 
| 41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской. | 
| 42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их. | 
| 43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее. | 
| 44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее. | 
| 45 Поселенец и наемник не должен есть ее. | 
| 46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте. | 
| 47 Все общество Израиля должно совершать ее. | 
| 48  | 
| 49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. | 
| 50  | 
| 51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям. | 
| 出埃及記第12章 | ИсходГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 | 2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года. | 
| 3 你們告訴 | 3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство. | 
| 4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 | 4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца. | 
| 5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 | 5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз. | 
| 6 你們 | 6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером. | 
| 7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 | 7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его. | 
| 8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 | 8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. | 
| 9 不可吃生的,斷不可吃用 | 9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями. | 
| 10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 | 10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне. | 
| 11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 | 11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы. | 
| 12 因為這 | 12  | 
| 13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 | 13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. | 
| 14  | 14  | 
| 15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 | 15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян. | 
| 16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 | 16  | 
| 17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 | 17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное. | 
| 18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 | 18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца. | 
| 19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 | 19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той. | 
| 20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 | 20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. | 
| 21  | 21  | 
| 22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 | 22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. | 
| 23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 | 23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. | 
| 24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 | 24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки. | 
| 25 日後,你們到了耶和華按著他 | 25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. | 
| 26 那時 | 26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас? | 
| 27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 | 27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился. | 
| 28  | 28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали. | 
| 29  | 29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. | 
| 30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 | 30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца. | 
| 31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 | 31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили; | 
| 32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 | 32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня. | 
| 33  | 33  | 
| 34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 | 34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их. | 
| 35 以色列人照著摩西的話行;他們便 | 35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд. | 
| 36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 | 36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян. | 
| 37  | 37  | 
| 38 又有閒雜之眾 | 38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. | 
| 39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 | 39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи. | 
| 40  | 40  | 
| 41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 | 41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской. | 
| 42 這夜是耶和華的那 | 42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их. | 
| 43  | 43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее. | 
| 44 但各人用錢 | 44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее. | 
| 45 寄居的和雇用的僕人 | 45 Поселенец и наемник не должен есть ее. | 
| 46 應當在一個房子裏吃;你 | 46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте. | 
| 47 以色列全會眾都要守這禮。 | 47 Все общество Израиля должно совершать ее. | 
| 48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 | 48  | 
| 49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 | 49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. | 
| 50  | 50  | 
| 51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 | 51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям. |