| 出埃及記第12章 | 
| 1  | 
| 2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 | 
| 3 你們告訴 | 
| 4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 | 
| 5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 | 
| 6 你們 | 
| 7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 | 
| 8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 | 
| 9 不可吃生的,斷不可吃用 | 
| 10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 | 
| 11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 | 
| 12 因為這 | 
| 13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 | 
| 14  | 
| 15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 | 
| 16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 | 
| 17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 | 
| 18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 | 
| 19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 | 
| 20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 | 
| 21  | 
| 22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 | 
| 23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 | 
| 24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 | 
| 25 日後,你們到了耶和華按著他 | 
| 26 那時 | 
| 27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 | 
| 31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 | 
| 32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 | 
| 33  | 
| 34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 | 
| 35 以色列人照著摩西的話行;他們便 | 
| 36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 | 
| 37  | 
| 38 又有閒雜之眾 | 
| 39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 | 
| 40  | 
| 41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 | 
| 42 這夜是耶和華的那 | 
| 43  | 
| 44 但各人用錢 | 
| 45 寄居的和雇用的僕人 | 
| 46 應當在一個房子裏吃;你 | 
| 47 以色列全會眾都要守這禮。 | 
| 48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 | 
| 49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 | 
| 50  | 
| 51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 | 
| ВихідРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 „Оцей місяць для вас — поча́ток місяців. Він вам перший між місяцями року. | 
| 3 Скажіть усій ізра́їльській громаді, говорячи: „У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня́ за домом батьків, ягня на дім. | 
| 4 А коли буде той дім замали́й, щоб з'їсти ягня, то нехай ві́зьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдо́ю своєю полі́читься на те ягня. | 
| 5 Ягня у вас нехай бу́де без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз. | 
| 6 І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його ці́лий збір Ізраїлевої громади на смерка́нні. | 
| 7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові́ одві́рки, і на одві́рок верхній у тих дома́х, що бу́дуть їсти його в них. | 
| 8 І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спе́чене на огні, та опрі́сноки. Нехай їдять його на гірких травах. | 
| 9 Не їжте з нього сирово́го та варе́ного, зва́реного в воді, бо до їди тільки спе́чене на огні, голова його з голі́нками його та з нутро́м його. | 
| 10 І не лишайте з нього нічого до ра́нку, а полишене з нього до ра́нку спаліть на огні. | 
| 11 А їсти його бу́дете так: сте́гна ваші підпере́зані, взуття́ ваше на ногах ваших, а па́лиця ваша в руці вашій, і бу́дете ви їсти його в поспіху. Па́сха це для Господа! | 
| 12 І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від люди́ни аж до скотини. А над усіма єгипетськими бога́ми вчиню́ Я суд. Я — Господь! | 
| 13 І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, — і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згу́бної пора́зи, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї. | 
| 14 І стане той день для вас па́м'яткою, і бу́дете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну бу́дете святкувати його! | 
| 15 Сім днів бу́дете їсти опрі́сноки. Але́ першого дня зро́бите, щоб не було́ ква́шеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме ква́шене, — від дня першого аж до дня сьомого, — то буде ви́тята душа та з Ізраїля. | 
| 16 А першого дня бу́дуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що́ їсти кожній душі, те єдине роби́тимете ви. | 
| 17 І ви будете доде́ржувати опрі́сноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І бу́дете доде́ржувати того дня в ваших родах, як постанови вічної. | 
| 18 Першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця бу́дете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця. | 
| 19 Сім день ква́шене не буде знахо́дитися в ваших дома́х, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде ви́тята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед прихо́дьків, чи то тих, хто народився у кра́ї. | 
| 20 Жодного ква́шеного не бу́дете їсти в усіх ваших оселях, — будете їсти опрі́сноки!“ | 
| 21  | 
| 22 І візьміть в'язку ісо́пу й умочіть у кров, що в посу́дині, і доторкніться горі́шнього одві́рка й двох одвірків бічни́х кров'ю, що в посудині. А ви, — ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ра́нку! | 
| 23 І пере́йде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горі́шнім і на двох одвірках бічни́х, — і обмине́ Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити. | 
| 24 А ви бу́дете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки. | 
| 25 І станеться, коли ви вві́йдете до того Кра́ю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви бу́дете доде́ржувати цієї служби. | 
| 26 І станеться, коли запитають вас ваші сини: „Що́ то за служба ваша?“ | 
| 27 то відкажете: „Це жертва — Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг“. І схилився наро́д, — і вклонивсь до землі. | 
| 28 І пішли й учинили сини Ізраїля, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. | 
| 29  | 
| 30 І встав фараон уночі́, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І зня́вся великий зойк в Єгипті, бо не було́ дому, щоб не було там померлого!... | 
| 31 І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі́, та й сказав: „Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, — і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господе́ві, як ви казали! | 
| 32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!“ | 
| 33 І квапили єги́птяни наро́д той, щоб спішно відпустити їх із кра́ю, бо казали: „Усі ми помремо́!“ | 
| 34 І поніс той наро́д тісто своє, поки воно вкисло, діжки́ свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх. | 
| 35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і пози́чили від єги́птян посуд срібний і по́суд золотий та шати. | 
| 36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, — і вони позичили — і забрали здобич від Єгипту. | 
| 37  | 
| 38 а також багато різноголюду підняли́ся з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий. | 
| 39 І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі́, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли бари́тися, а поживи на дорогу не пригото́вили собі. | 
| 40 А перебува́ння Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, — чотириста років і тридцять років. | 
| 41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, — вийшли всі Господні війська з єгипетського кра́ю. | 
| 42 Це ніч сторо́жі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського кра́ю. Ця сама ніч — сторо́жа для Господа всім синам Ізраїля на їхні поколі́ння. | 
| 43  | 
| 44 А кожен раб лю́дський, ку́плений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її. | 
| 45 Прихо́дько та на́ймит не бу́де їсти її. | 
| 46 В само́му домі буде вона їстися, не винесеш із дому назо́вні того м'яса, а костей його не зламаєте. | 
| 47 Уся громада Ізраїлева буде справляти її. | 
| 48 А коли буде ме́шкати з тобою прихо́дько, і схоче справляти Пасху Господе́ві, то нехай буде обрі́заний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як наро́джений в краї. А кожен необрі́заний не буде їсти її. | 
| 49 Один зако́н буде для тубі́льця й для прихо́дька, що мешкає серед вас“. | 
| 50 І вчинили всі Ізраїлеві сини, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. | 
| 51 І сталося того саме дня, — вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю за їхніми відділами. | 
| 出埃及記第12章 | ВихідРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 | 2 „Оцей місяць для вас — поча́ток місяців. Він вам перший між місяцями року. | 
| 3 你們告訴 | 3 Скажіть усій ізра́їльській громаді, говорячи: „У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня́ за домом батьків, ягня на дім. | 
| 4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 | 4 А коли буде той дім замали́й, щоб з'їсти ягня, то нехай ві́зьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдо́ю своєю полі́читься на те ягня. | 
| 5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 | 5 Ягня у вас нехай бу́де без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз. | 
| 6 你們 | 6 І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його ці́лий збір Ізраїлевої громади на смерка́нні. | 
| 7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 | 7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові́ одві́рки, і на одві́рок верхній у тих дома́х, що бу́дуть їсти його в них. | 
| 8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 | 8 І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спе́чене на огні, та опрі́сноки. Нехай їдять його на гірких травах. | 
| 9 不可吃生的,斷不可吃用 | 9 Не їжте з нього сирово́го та варе́ного, зва́реного в воді, бо до їди тільки спе́чене на огні, голова його з голі́нками його та з нутро́м його. | 
| 10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 | 10 І не лишайте з нього нічого до ра́нку, а полишене з нього до ра́нку спаліть на огні. | 
| 11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 | 11 А їсти його бу́дете так: сте́гна ваші підпере́зані, взуття́ ваше на ногах ваших, а па́лиця ваша в руці вашій, і бу́дете ви їсти його в поспіху. Па́сха це для Господа! | 
| 12 因為這 | 12 І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від люди́ни аж до скотини. А над усіма єгипетськими бога́ми вчиню́ Я суд. Я — Господь! | 
| 13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 | 13 І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, — і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згу́бної пора́зи, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї. | 
| 14  | 14 І стане той день для вас па́м'яткою, і бу́дете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну бу́дете святкувати його! | 
| 15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 | 15 Сім днів бу́дете їсти опрі́сноки. Але́ першого дня зро́бите, щоб не було́ ква́шеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме ква́шене, — від дня першого аж до дня сьомого, — то буде ви́тята душа та з Ізраїля. | 
| 16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 | 16 А першого дня бу́дуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що́ їсти кожній душі, те єдине роби́тимете ви. | 
| 17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 | 17 І ви будете доде́ржувати опрі́сноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І бу́дете доде́ржувати того дня в ваших родах, як постанови вічної. | 
| 18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 | 18 Першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця бу́дете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця. | 
| 19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 | 19 Сім день ква́шене не буде знахо́дитися в ваших дома́х, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде ви́тята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед прихо́дьків, чи то тих, хто народився у кра́ї. | 
| 20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 | 20 Жодного ква́шеного не бу́дете їсти в усіх ваших оселях, — будете їсти опрі́сноки!“ | 
| 21  | 21  | 
| 22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 | 22 І візьміть в'язку ісо́пу й умочіть у кров, що в посу́дині, і доторкніться горі́шнього одві́рка й двох одвірків бічни́х кров'ю, що в посудині. А ви, — ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ра́нку! | 
| 23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 | 23 І пере́йде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горі́шнім і на двох одвірках бічни́х, — і обмине́ Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити. | 
| 24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 | 24 А ви бу́дете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки. | 
| 25 日後,你們到了耶和華按著他 | 25 І станеться, коли ви вві́йдете до того Кра́ю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви бу́дете доде́ржувати цієї служби. | 
| 26 那時 | 26 І станеться, коли запитають вас ваші сини: „Що́ то за служба ваша?“ | 
| 27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 | 27 то відкажете: „Це жертва — Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг“. І схилився наро́д, — і вклонивсь до землі. | 
| 28  | 28 І пішли й учинили сини Ізраїля, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. | 
| 29  | 29  | 
| 30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 | 30 І встав фараон уночі́, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І зня́вся великий зойк в Єгипті, бо не було́ дому, щоб не було там померлого!... | 
| 31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 | 31 І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі́, та й сказав: „Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, — і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господе́ві, як ви казали! | 
| 32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 | 32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!“ | 
| 33  | 33 І квапили єги́птяни наро́д той, щоб спішно відпустити їх із кра́ю, бо казали: „Усі ми помремо́!“ | 
| 34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 | 34 І поніс той наро́д тісто своє, поки воно вкисло, діжки́ свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх. | 
| 35 以色列人照著摩西的話行;他們便 | 35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і пози́чили від єги́птян посуд срібний і по́суд золотий та шати. | 
| 36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 | 36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, — і вони позичили — і забрали здобич від Єгипту. | 
| 37  | 37  | 
| 38 又有閒雜之眾 | 38 а також багато різноголюду підняли́ся з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий. | 
| 39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 | 39 І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі́, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли бари́тися, а поживи на дорогу не пригото́вили собі. | 
| 40  | 40 А перебува́ння Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, — чотириста років і тридцять років. | 
| 41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 | 41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, — вийшли всі Господні війська з єгипетського кра́ю. | 
| 42 這夜是耶和華的那 | 42 Це ніч сторо́жі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського кра́ю. Ця сама ніч — сторо́жа для Господа всім синам Ізраїля на їхні поколі́ння. | 
| 43  | 43  | 
| 44 但各人用錢 | 44 А кожен раб лю́дський, ку́плений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її. | 
| 45 寄居的和雇用的僕人 | 45 Прихо́дько та на́ймит не бу́де їсти її. | 
| 46 應當在一個房子裏吃;你 | 46 В само́му домі буде вона їстися, не винесеш із дому назо́вні того м'яса, а костей його не зламаєте. | 
| 47 以色列全會眾都要守這禮。 | 47 Уся громада Ізраїлева буде справляти її. | 
| 48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 | 48 А коли буде ме́шкати з тобою прихо́дько, і схоче справляти Пасху Господе́ві, то нехай буде обрі́заний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як наро́джений в краї. А кожен необрі́заний не буде їсти її. | 
| 49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 | 49 Один зако́н буде для тубі́льця й для прихо́дька, що мешкає серед вас“. | 
| 50  | 50 І вчинили всі Ізраїлеві сини, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. | 
| 51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 | 51 І сталося того саме дня, — вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю за їхніми відділами. |