啟示錄

第13章

1 我站在海邊的沙上[And I stood upon the sand of the sea],看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。

2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。

3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世[all the world]的人都希奇跟從那獸,

4敬拜那將自己的權柄給了獸的龍[worshipped the dragon which gave power unto the beast],也敬拜[worshipped]獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」

5 又賜給牠說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給牠,可以任意而行四十二個月。

6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。

7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族[kindreds]、各方、各國。

8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜[worship]牠。

9 [If]有耳的,就應當聽。

10 擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。

11 我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。

12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使[causeth]地和住在地上的人敬拜[worship]那死傷醫好的第一個獸。

13 又行大奇事,甚至在人[sight]前,叫火從天降在地上。

14藉在獸眼前有權柄能行奇事[by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast],就迷惑住在地上的人;又對住在地上的人說[saying to them that dwell on the earth]叫他們要[that they should]給那受刀傷還活著的獸作個像。」

15 牠又有權柄[And he had power]叫獸像有生命[life],並且能說話,又叫所有不敬拜[worship]獸像的人都被殺害。

16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手[in],或是在額[in],受一個印記。

17 除了那受印記、[or]有了獸名、或有獸名數目的,都不[might]作買賣。

18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人[a man]的數目,它的數目是六百六十六。

Revelation

Chapter 13

1 And2532 I stood2476 upon1909 the3588 sand285 of the3588 sea,2281 and2532 saw1492 a beast2342 rise up305 out of1537 the3588 sea,2281 having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns,2768 and2532 upon1909 his848 horns2768 ten1176 crowns,1238 and2532 upon1909 his848 heads2776 the name3686 of blasphemy.988

2 And2532 the3588 beast2342 which3739 I saw1492 was2258 like unto3664 a leopard,3917 and2532 his848 feet4228 were as5613 the feet of a bear,715 and2532 his848 mouth4750 as5613 the mouth4750 of a lion:3023 and2532 the3588 dragon1404 gave1325 him846 his848 power,1411 and2532 his848 seat,2362 and2532 great3173 authority.1849

3 And2532 I saw1492 one3391 of his848 heads2776 as it were5613 wounded4969 to1519 death;2288 and2532 his848 deadly2288 wound4127 was healed:2323 and2532 all3650 the3588 world1093 wondered2296 after3694 the3588 beast.2342

4 And2532 they worshiped4352 the3588 dragon1404 which3739 gave1325 power1849 unto the3588 beast:2342 and2532 they worshiped4352 the3588 beast,2342 saying,3004 Who5101 is like unto3664 the3588 beast?2342 who5101 is able1410 to make war4170 with3326 him?846

5 And2532 there was given1325 unto him846 a mouth4750 speaking2980 great things3173 and2532 blasphemies;988 and2532 power1849 was given1325 unto him846 to continue4160 forty and two5062 1417 months.3376

6 And2532 he opened455 his848 mouth4750 in1519 blasphemy988 against4314 God,2316 to blaspheme987 his848 name,3686 and2532 his848 tabernacle,4633 and2532 them that dwell4637 in1722 heaven.3772

7 And2532 it was given1325 unto him846 to make4160 war4171 with3326 the3588 saints,40 and2532 to overcome3528 them:846 and2532 power1849 was given1325 him846 over1909 all3956 kindreds,5443 and2532 tongues,1100 and2532 nations.1484

8 And2532 all3956 that dwell2730 upon1909 the3588 earth1093 shall worship4352 him,846 whose3739 names3686 are not3756 written1125 in1722 the3588 book976 of life2222 of the3588 Lamb721 slain4969 from575 the foundation2602 of the world.2889

9 If any man1536 have2192 an ear,3775 let him hear.191

10 He that1536 leadeth into4863 captivity161 shall go5217 into1519 captivity:161 he that1536 killeth615 with1722 the sword3162 must1163 be846 killed615 with1722 the sword.3162 Here5602 is2076 the3588 patience5281 and2532 the3588 faith4102 of the3588 saints.40

11 And2532 I beheld1492 another243 beast2342 coming up305 out of1537 the3588 earth;1093 and2532 he had2192 two1417 horns2768 like3664 a lamb,721 and2532 he spake2980 as5613 a dragon.1404

12 And2532 he exerciseth4160 all3956 the3588 power1849 of the3588 first4413 beast2342 before1799 him,846 and2532 causeth4160 the3588 earth1093 and2532 them which dwell2730 therein1722 846 to2443 worship4352 the3588 first4413 beast,2342 whose3739 deadly wound848 2288 4127 was healed.2323

13 And2532 he doeth4160 great3173 wonders,4592 so that2443 he2532 maketh4160 fire4442 come down2597 from1537 heaven3772 on1519 the3588 earth1093 in the sight1799 of men,444

14 And2532 deceiveth4105 them that dwell2730 on1909 the3588 earth1093 by1223 the means of those miracles4592 which3739 he had power1325 846 to do4160 in the sight1799 of the3588 beast;2342 saying3004 to them that dwell2730 on1909 the3588 earth,1093 that they should make4160 an image1504 to the3588 beast,2342 which3739 had2192 the3588 wound4127 by a sword,3162 and2532 did live.2198

15 And2532 he had power1325 846 to give1325 life4151 unto the3588 image1504 of the3588 beast,2342 that2443 the3588 image1504 of the3588 beast2342 should both2532 speak,2980 and2532 cause4160 that as many as3745 302 would not3361 worship4352 the3588 image1504 of the3588 beast2342 should2443 be killed.615

16 And2532 he causeth4160 all,3956 both small3398 and2532 great,3173 2532 rich4145 and2532 poor,4434 2532 free1658 and2532 bond,1401 to2443 receive1325 846 a mark5480 in1909 their848 right1188 hand,5495 or2228 in1909 their848 foreheads: 3359

17 And2532 that2443 no3361 man5100 might1410 buy59 or2228 sell,4453 save1508 he that had2192 the3588 mark,5480 or2228 the3588 name3686 of the3588 beast,2342 or2228 the3588 number706 of his848 name.3686

18 Here5602 is2076 wisdom.4678 Let him that hath2192 understanding3563 count5585 the3588 number706 of the3588 beast:2342 for1063 it is2076 the number706 of a man;444 and2532 his848 number706 is Six hundred threescore and six.5516

啟示錄

第13章

Revelation

Chapter 13

1 我站在海邊的沙上[And I stood upon the sand of the sea],看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。

1 And2532 I stood2476 upon1909 the3588 sand285 of the3588 sea,2281 and2532 saw1492 a beast2342 rise up305 out of1537 the3588 sea,2281 having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns,2768 and2532 upon1909 his848 horns2768 ten1176 crowns,1238 and2532 upon1909 his848 heads2776 the name3686 of blasphemy.988

2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。

2 And2532 the3588 beast2342 which3739 I saw1492 was2258 like unto3664 a leopard,3917 and2532 his848 feet4228 were as5613 the feet of a bear,715 and2532 his848 mouth4750 as5613 the mouth4750 of a lion:3023 and2532 the3588 dragon1404 gave1325 him846 his848 power,1411 and2532 his848 seat,2362 and2532 great3173 authority.1849

3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世[all the world]的人都希奇跟從那獸,

3 And2532 I saw1492 one3391 of his848 heads2776 as it were5613 wounded4969 to1519 death;2288 and2532 his848 deadly2288 wound4127 was healed:2323 and2532 all3650 the3588 world1093 wondered2296 after3694 the3588 beast.2342

4敬拜那將自己的權柄給了獸的龍[worshipped the dragon which gave power unto the beast],也敬拜[worshipped]獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」

4 And2532 they worshiped4352 the3588 dragon1404 which3739 gave1325 power1849 unto the3588 beast:2342 and2532 they worshiped4352 the3588 beast,2342 saying,3004 Who5101 is like unto3664 the3588 beast?2342 who5101 is able1410 to make war4170 with3326 him?846

5 又賜給牠說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給牠,可以任意而行四十二個月。

5 And2532 there was given1325 unto him846 a mouth4750 speaking2980 great things3173 and2532 blasphemies;988 and2532 power1849 was given1325 unto him846 to continue4160 forty and two5062 1417 months.3376

6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。

6 And2532 he opened455 his848 mouth4750 in1519 blasphemy988 against4314 God,2316 to blaspheme987 his848 name,3686 and2532 his848 tabernacle,4633 and2532 them that dwell4637 in1722 heaven.3772

7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族[kindreds]、各方、各國。

7 And2532 it was given1325 unto him846 to make4160 war4171 with3326 the3588 saints,40 and2532 to overcome3528 them:846 and2532 power1849 was given1325 him846 over1909 all3956 kindreds,5443 and2532 tongues,1100 and2532 nations.1484

8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜[worship]牠。

8 And2532 all3956 that dwell2730 upon1909 the3588 earth1093 shall worship4352 him,846 whose3739 names3686 are not3756 written1125 in1722 the3588 book976 of life2222 of the3588 Lamb721 slain4969 from575 the foundation2602 of the world.2889

9 [If]有耳的,就應當聽。

9 If any man1536 have2192 an ear,3775 let him hear.191

10 擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。

10 He that1536 leadeth into4863 captivity161 shall go5217 into1519 captivity:161 he that1536 killeth615 with1722 the sword3162 must1163 be846 killed615 with1722 the sword.3162 Here5602 is2076 the3588 patience5281 and2532 the3588 faith4102 of the3588 saints.40

11 我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。

11 And2532 I beheld1492 another243 beast2342 coming up305 out of1537 the3588 earth;1093 and2532 he had2192 two1417 horns2768 like3664 a lamb,721 and2532 he spake2980 as5613 a dragon.1404

12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使[causeth]地和住在地上的人敬拜[worship]那死傷醫好的第一個獸。

12 And2532 he exerciseth4160 all3956 the3588 power1849 of the3588 first4413 beast2342 before1799 him,846 and2532 causeth4160 the3588 earth1093 and2532 them which dwell2730 therein1722 846 to2443 worship4352 the3588 first4413 beast,2342 whose3739 deadly wound848 2288 4127 was healed.2323

13 又行大奇事,甚至在人[sight]前,叫火從天降在地上。

13 And2532 he doeth4160 great3173 wonders,4592 so that2443 he2532 maketh4160 fire4442 come down2597 from1537 heaven3772 on1519 the3588 earth1093 in the sight1799 of men,444

14藉在獸眼前有權柄能行奇事[by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast],就迷惑住在地上的人;又對住在地上的人說[saying to them that dwell on the earth]叫他們要[that they should]給那受刀傷還活著的獸作個像。」

14 And2532 deceiveth4105 them that dwell2730 on1909 the3588 earth1093 by1223 the means of those miracles4592 which3739 he had power1325 846 to do4160 in the sight1799 of the3588 beast;2342 saying3004 to them that dwell2730 on1909 the3588 earth,1093 that they should make4160 an image1504 to the3588 beast,2342 which3739 had2192 the3588 wound4127 by a sword,3162 and2532 did live.2198

15 牠又有權柄[And he had power]叫獸像有生命[life],並且能說話,又叫所有不敬拜[worship]獸像的人都被殺害。

15 And2532 he had power1325 846 to give1325 life4151 unto the3588 image1504 of the3588 beast,2342 that2443 the3588 image1504 of the3588 beast2342 should both2532 speak,2980 and2532 cause4160 that as many as3745 302 would not3361 worship4352 the3588 image1504 of the3588 beast2342 should2443 be killed.615

16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手[in],或是在額[in],受一個印記。

16 And2532 he causeth4160 all,3956 both small3398 and2532 great,3173 2532 rich4145 and2532 poor,4434 2532 free1658 and2532 bond,1401 to2443 receive1325 846 a mark5480 in1909 their848 right1188 hand,5495 or2228 in1909 their848 foreheads: 3359

17 除了那受印記、[or]有了獸名、或有獸名數目的,都不[might]作買賣。

17 And2532 that2443 no3361 man5100 might1410 buy59 or2228 sell,4453 save1508 he that had2192 the3588 mark,5480 or2228 the3588 name3686 of the3588 beast,2342 or2228 the3588 number706 of his848 name.3686

18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人[a man]的數目,它的數目是六百六十六。

18 Here5602 is2076 wisdom.4678 Let him that hath2192 understanding3563 count5585 the3588 number706 of the3588 beast:2342 for1063 it is2076 the number706 of a man;444 and2532 his848 number706 is Six hundred threescore and six.5516