啟示錄第13章 |
1 |
2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 |
3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 |
4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 |
5 |
6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 |
7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 |
8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 |
9 |
10 |
11 |
12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 |
13 又行大奇事,甚至在人眼 |
14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 |
15 牠又有權柄 |
16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 |
17 除了那受印記、或 |
18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 |
ОткровениеГлава 13 |
1 |
2 Зверь, которого увидел я, походил на барса, а ноги у него были, как у медведя, пасть же — как у льва. Дал ему дракон свою силу, престол и власть великую. |
3 Казалось, что одной из голов зверя был нанесен смертельный удар, но рана его смертельная была исцелена. Вся земля с изумлением смотрела на зверя. |
4 И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились, говоря: «Кто равен зверю этому и кто может сразиться с ним?» |
5 |
6 И стал он извергать из пасти своей хулу на Бога, стал поносить имя Его, и место обитания Его, и тех, кто на небе живет. |
7 Позволено ему было воевать с народом Божьим и победить их, и властвовать над всяким коленом, народом, языком и племенем дано было ему. |
8 Поклонятся ему все живущие на земле, чьи имена не вписаны в Книгу Жизни Агнца, принесенного в жертву от сотворения мира. |
9 |
10 |
11 |
12 и имел ту же власть, что была у первого зверя. Он действовал на виду у того и заставлял землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого исцелена была его смертельная рана. |
13 Великие он творил знамения перед людьми, даже огонь низводил с неба на землю. |
14 Обманывал он жителей земли всеми чудесами, какие дано ему было совершать на глазах первого зверя, и склонял живущих на земле сотворить образ этого зверя, который смертельно был ранен мечом, но ожил. |
15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал так, [чтобы] все, кто ему не поклонится, были убиты. |
16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам — всем ставили на правую руку или на лоб клеймо, |
17 и чтобы никто уже после этого не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени первого зверя или числа этого имени. |
18 |
啟示錄第13章 |
ОткровениеГлава 13 |
1 |
1 |
2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 |
2 Зверь, которого увидел я, походил на барса, а ноги у него были, как у медведя, пасть же — как у льва. Дал ему дракон свою силу, престол и власть великую. |
3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 |
3 Казалось, что одной из голов зверя был нанесен смертельный удар, но рана его смертельная была исцелена. Вся земля с изумлением смотрела на зверя. |
4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 |
4 И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились, говоря: «Кто равен зверю этому и кто может сразиться с ним?» |
5 |
5 |
6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 |
6 И стал он извергать из пасти своей хулу на Бога, стал поносить имя Его, и место обитания Его, и тех, кто на небе живет. |
7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 |
7 Позволено ему было воевать с народом Божьим и победить их, и властвовать над всяким коленом, народом, языком и племенем дано было ему. |
8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 |
8 Поклонятся ему все живущие на земле, чьи имена не вписаны в Книгу Жизни Агнца, принесенного в жертву от сотворения мира. |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 |
12 и имел ту же власть, что была у первого зверя. Он действовал на виду у того и заставлял землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого исцелена была его смертельная рана. |
13 又行大奇事,甚至在人眼 |
13 Великие он творил знамения перед людьми, даже огонь низводил с неба на землю. |
14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 |
14 Обманывал он жителей земли всеми чудесами, какие дано ему было совершать на глазах первого зверя, и склонял живущих на земле сотворить образ этого зверя, который смертельно был ранен мечом, но ожил. |
15 牠又有權柄 |
15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал так, [чтобы] все, кто ему не поклонится, были убиты. |
16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 |
16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам — всем ставили на правую руку или на лоб клеймо, |
17 除了那受印記、或 |
17 и чтобы никто уже после этого не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени первого зверя или числа этого имени. |
18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 |
18 |