| 啟示錄第13章 | 
| 1  | 
| 2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 | 
| 3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 | 
| 4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 | 
| 5  | 
| 6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 | 
| 7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 | 
| 8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 | 
| 13 又行大奇事,甚至在人眼 | 
| 14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 | 
| 15 牠又有權柄 | 
| 16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 | 
| 17 除了那受印記、或 | 
| 18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 | 
| ОткровениеГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Зверь, которого увидел я, походил на барса, а ноги у него были, как у медведя, пасть же — как у льва. Дал ему дракон свою силу, престол и власть великую. | 
| 3 Казалось, что одной из голов зверя был нанесен смертельный удар, но рана его смертельная была исцелена. Вся земля с изумлением смотрела на зверя. | 
| 4 И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились, говоря: «Кто равен зверю этому и кто может сразиться с ним?» | 
| 5  | 
| 6 И стал он извергать из пасти своей хулу на Бога, стал поносить имя Его, и место обитания Его, и тех, кто на небе живет. | 
| 7 Позволено ему было воевать с народом Божьим и победить их, и властвовать над всяким коленом, народом, языком и племенем дано было ему. | 
| 8 Поклонятся ему все живущие на земле, чьи имена не вписаны в Книгу Жизни Агнца, принесенного в жертву от сотворения мира. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 и имел ту же власть, что была у первого зверя. Он действовал на виду у того и заставлял землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого исцелена была его смертельная рана. | 
| 13 Великие он творил знамения перед людьми, даже огонь низводил с неба на землю. | 
| 14 Обманывал он жителей земли всеми чудесами, какие дано ему было совершать на глазах первого зверя, и склонял живущих на земле сотворить образ этого зверя, который смертельно был ранен мечом, но ожил. | 
| 15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал так, [чтобы] все, кто ему не поклонится, были убиты. | 
| 16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам — всем ставили на правую руку или на лоб клеймо, | 
| 17 и чтобы никто уже после этого не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени первого зверя или числа этого имени. | 
| 18  | 
| 啟示錄第13章 | ОткровениеГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 | 2 Зверь, которого увидел я, походил на барса, а ноги у него были, как у медведя, пасть же — как у льва. Дал ему дракон свою силу, престол и власть великую. | 
| 3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 | 3 Казалось, что одной из голов зверя был нанесен смертельный удар, но рана его смертельная была исцелена. Вся земля с изумлением смотрела на зверя. | 
| 4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 | 4 И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились, говоря: «Кто равен зверю этому и кто может сразиться с ним?» | 
| 5  | 5  | 
| 6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 | 6 И стал он извергать из пасти своей хулу на Бога, стал поносить имя Его, и место обитания Его, и тех, кто на небе живет. | 
| 7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 | 7 Позволено ему было воевать с народом Божьим и победить их, и властвовать над всяким коленом, народом, языком и племенем дано было ему. | 
| 8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 | 8 Поклонятся ему все живущие на земле, чьи имена не вписаны в Книгу Жизни Агнца, принесенного в жертву от сотворения мира. | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 | 12 и имел ту же власть, что была у первого зверя. Он действовал на виду у того и заставлял землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого исцелена была его смертельная рана. | 
| 13 又行大奇事,甚至在人眼 | 13 Великие он творил знамения перед людьми, даже огонь низводил с неба на землю. | 
| 14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 | 14 Обманывал он жителей земли всеми чудесами, какие дано ему было совершать на глазах первого зверя, и склонял живущих на земле сотворить образ этого зверя, который смертельно был ранен мечом, но ожил. | 
| 15 牠又有權柄 | 15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал так, [чтобы] все, кто ему не поклонится, были убиты. | 
| 16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 | 16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам — всем ставили на правую руку или на лоб клеймо, | 
| 17 除了那受印記、或 | 17 и чтобы никто уже после этого не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени первого зверя или числа этого имени. | 
| 18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 | 18  |