啟示錄

第13章

1 我站在海邊的沙上[And I stood upon the sand of the sea],看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。

2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。

3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世[all the world]的人都希奇跟從那獸,

4敬拜那將自己的權柄給了獸的龍[worshipped the dragon which gave power unto the beast],也敬拜[worshipped]獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」

5 又賜給牠說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給牠,可以任意而行四十二個月。

6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。

7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族[kindreds]、各方、各國。

8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜[worship]牠。

9 [If]有耳的,就應當聽。

10 擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。

11 我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。

12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使[causeth]地和住在地上的人敬拜[worship]那死傷醫好的第一個獸。

13 又行大奇事,甚至在人[sight]前,叫火從天降在地上。

14藉在獸眼前有權柄能行奇事[by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast],就迷惑住在地上的人;又對住在地上的人說[saying to them that dwell on the earth]叫他們要[that they should]給那受刀傷還活著的獸作個像。」

15 牠又有權柄[And he had power]叫獸像有生命[life],並且能說話,又叫所有不敬拜[worship]獸像的人都被殺害。

16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手[in],或是在額[in],受一個印記。

17 除了那受印記、[or]有了獸名、或有獸名數目的,都不[might]作買賣。

18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人[a man]的數目,它的數目是六百六十六。

Откровение

Глава 13

1 И вот дракон встал на берегу моря. Тут я увидел, как из моря поднимается зверь, у которого десять рогов и семь голов. На рогах его — десять венцов, а на головах написаны кощунственные имена.

2 Зверь, которого я видел, был похож на леопарда, но у него были медвежьи лапы и львиная пасть. Дракон дал зверю свою силу, свой трон и свою власть.

3 Одна из голов зверя, казалось, получила смертельную рану, но эта рана зажила. И все жители земли в изумлении пошли за зверем.

4 Они поклонились дракону за то, что тот дал зверю такую власть. Они поклонились зверю и говорили: — Разве еще есть кто-то подобный этому зверю? И кто может с ним сразиться?!

5 Зверю было дано говорить надменные и кощунственные слова, и ему было позволено властвовать сорок два месяца.

6 Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Бога, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба.

7 Ему была дана также власть вести войну со святыми и победить их. Он получил власть над всяким родом и племенем, языком и народом.

8 И поклонятся ему все жители земли, кроме тех, чьи имена записаны еще от создания мира в книге жизни у Ягненка, Который был принесен в жертву.

9 Если у кого есть уши, пусть услышит!

10 Кому суждено идти в плен, тот пойдет в плен, и кому суждено быть убитым мечом, тот будет убит мечом. От святых требуется терпение и вера.

11 Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягненка, но говорил он, как дракон.

12 Он наделен всей властью первого зверя и действует от его имени. Он заставляет всех жителей земли поклониться первому зверю, у которого зажила смертельная рана.

13 Он совершает великие чудеса и даже сводит огонь с небес на глазах у людей.

14 Этими чудесами, которые ему было дано совершить от имени зверя, он обманывает жителей земли. Он сказал им, чтобы они воздвигли изображение зверя, который был смертельно ранен мечом, но выжил.

15 Этому второму зверю было дано вдохнуть жизнь в изображение зверя, чтобы оно смогло говорить и действовать так, чтобы был казнен всякий, кто не поклонится изображению зверя.

16 Еще он устраивает так, чтобы все люди, малые и великие, богатые и бедные, свободные и рабы, получили клеймо на свою правую руку или на лоб.

17 Все, кто не имеет такого клейма, не могут больше ничего ни купить, ни продать. Клеймо — это имя зверя или число, обозначающее его имя.

18 Здесь нужна мудрость. Тот, кто наделен разумом, пусть высчитает число зверя, потому что это число человека. И число его 666.

啟示錄

第13章

Откровение

Глава 13

1 我站在海邊的沙上[And I stood upon the sand of the sea],看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。

1 И вот дракон встал на берегу моря. Тут я увидел, как из моря поднимается зверь, у которого десять рогов и семь голов. На рогах его — десять венцов, а на головах написаны кощунственные имена.

2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。

2 Зверь, которого я видел, был похож на леопарда, но у него были медвежьи лапы и львиная пасть. Дракон дал зверю свою силу, свой трон и свою власть.

3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世[all the world]的人都希奇跟從那獸,

3 Одна из голов зверя, казалось, получила смертельную рану, но эта рана зажила. И все жители земли в изумлении пошли за зверем.

4敬拜那將自己的權柄給了獸的龍[worshipped the dragon which gave power unto the beast],也敬拜[worshipped]獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」

4 Они поклонились дракону за то, что тот дал зверю такую власть. Они поклонились зверю и говорили: — Разве еще есть кто-то подобный этому зверю? И кто может с ним сразиться?!

5 又賜給牠說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給牠,可以任意而行四十二個月。

5 Зверю было дано говорить надменные и кощунственные слова, и ему было позволено властвовать сорок два месяца.

6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。

6 Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Бога, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба.

7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族[kindreds]、各方、各國。

7 Ему была дана также власть вести войну со святыми и победить их. Он получил власть над всяким родом и племенем, языком и народом.

8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜[worship]牠。

8 И поклонятся ему все жители земли, кроме тех, чьи имена записаны еще от создания мира в книге жизни у Ягненка, Который был принесен в жертву.

9 [If]有耳的,就應當聽。

9 Если у кого есть уши, пусть услышит!

10 擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。

10 Кому суждено идти в плен, тот пойдет в плен, и кому суждено быть убитым мечом, тот будет убит мечом. От святых требуется терпение и вера.

11 我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。

11 Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягненка, но говорил он, как дракон.

12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使[causeth]地和住在地上的人敬拜[worship]那死傷醫好的第一個獸。

12 Он наделен всей властью первого зверя и действует от его имени. Он заставляет всех жителей земли поклониться первому зверю, у которого зажила смертельная рана.

13 又行大奇事,甚至在人[sight]前,叫火從天降在地上。

13 Он совершает великие чудеса и даже сводит огонь с небес на глазах у людей.

14藉在獸眼前有權柄能行奇事[by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast],就迷惑住在地上的人;又對住在地上的人說[saying to them that dwell on the earth]叫他們要[that they should]給那受刀傷還活著的獸作個像。」

14 Этими чудесами, которые ему было дано совершить от имени зверя, он обманывает жителей земли. Он сказал им, чтобы они воздвигли изображение зверя, который был смертельно ранен мечом, но выжил.

15 牠又有權柄[And he had power]叫獸像有生命[life],並且能說話,又叫所有不敬拜[worship]獸像的人都被殺害。

15 Этому второму зверю было дано вдохнуть жизнь в изображение зверя, чтобы оно смогло говорить и действовать так, чтобы был казнен всякий, кто не поклонится изображению зверя.

16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手[in],或是在額[in],受一個印記。

16 Еще он устраивает так, чтобы все люди, малые и великие, богатые и бедные, свободные и рабы, получили клеймо на свою правую руку или на лоб.

17 除了那受印記、[or]有了獸名、或有獸名數目的,都不[might]作買賣。

17 Все, кто не имеет такого клейма, не могут больше ничего ни купить, ни продать. Клеймо — это имя зверя или число, обозначающее его имя.

18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人[a man]的數目,它的數目是六百六十六。

18 Здесь нужна мудрость. Тот, кто наделен разумом, пусть высчитает число зверя, потому что это число человека. И число его 666.