| 啟示錄第13章 | 
| 1  | 
| 2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 | 
| 3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 | 
| 4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 | 
| 5  | 
| 6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 | 
| 7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 | 
| 8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 | 
| 13 又行大奇事,甚至在人眼 | 
| 14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 | 
| 15 牠又有權柄 | 
| 16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 | 
| 17 除了那受印記、或 | 
| 18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 | 
| ОткровениеГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Зверь, которого я видел, был похож на леопарда, но у него были медвежьи лапы и львиная пасть. Дракон дал зверю свою силу, свой трон и свою власть. | 
| 3 Одна из голов зверя, казалось, получила смертельную рану, но эта рана зажила. И все жители земли в изумлении пошли за зверем. | 
| 4 Они поклонились дракону за то, что тот дал зверю такую власть. Они поклонились зверю и говорили:  | 
| 5  | 
| 6 Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Бога, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба. | 
| 7 Ему была дана также власть вести войну со святыми и победить их. Он получил власть над всяким родом и племенем, языком и народом. | 
| 8 И поклонятся ему все жители земли, кроме тех, чьи имена записаны еще от создания мира в книге жизни у Ягненка, Который был принесен в жертву.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Он наделен всей властью первого зверя и действует от его имени. Он заставляет всех жителей земли поклониться первому зверю, у которого зажила смертельная рана. | 
| 13 Он совершает великие чудеса и даже сводит огонь с небес на глазах у людей. | 
| 14 Этими чудесами, которые ему было дано совершить от имени зверя, он обманывает жителей земли. Он сказал им, чтобы они воздвигли изображение зверя, который был смертельно ранен мечом, но выжил. | 
| 15 Этому второму зверю было дано вдохнуть жизнь в изображение зверя, чтобы оно смогло говорить и действовать так, чтобы был казнен всякий, кто не поклонится изображению зверя. | 
| 16 Еще он устраивает так, чтобы все люди, малые и великие, богатые и бедные, свободные и рабы, получили клеймо на свою правую руку или на лоб. | 
| 17 Все, кто не имеет такого клейма, не могут больше ничего ни купить, ни продать. Клеймо — это имя зверя или число, обозначающее его имя.  | 
| 18  | 
| 啟示錄第13章 | ОткровениеГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 | 2 Зверь, которого я видел, был похож на леопарда, но у него были медвежьи лапы и львиная пасть. Дракон дал зверю свою силу, свой трон и свою власть. | 
| 3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 | 3 Одна из голов зверя, казалось, получила смертельную рану, но эта рана зажила. И все жители земли в изумлении пошли за зверем. | 
| 4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 | 4 Они поклонились дракону за то, что тот дал зверю такую власть. Они поклонились зверю и говорили:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 | 6 Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Бога, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба. | 
| 7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 | 7 Ему была дана также власть вести войну со святыми и победить их. Он получил власть над всяким родом и племенем, языком и народом. | 
| 8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 | 8 И поклонятся ему все жители земли, кроме тех, чьи имена записаны еще от создания мира в книге жизни у Ягненка, Который был принесен в жертву.  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 | 12 Он наделен всей властью первого зверя и действует от его имени. Он заставляет всех жителей земли поклониться первому зверю, у которого зажила смертельная рана. | 
| 13 又行大奇事,甚至在人眼 | 13 Он совершает великие чудеса и даже сводит огонь с небес на глазах у людей. | 
| 14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 | 14 Этими чудесами, которые ему было дано совершить от имени зверя, он обманывает жителей земли. Он сказал им, чтобы они воздвигли изображение зверя, который был смертельно ранен мечом, но выжил. | 
| 15 牠又有權柄 | 15 Этому второму зверю было дано вдохнуть жизнь в изображение зверя, чтобы оно смогло говорить и действовать так, чтобы был казнен всякий, кто не поклонится изображению зверя. | 
| 16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 | 16 Еще он устраивает так, чтобы все люди, малые и великие, богатые и бедные, свободные и рабы, получили клеймо на свою правую руку или на лоб. | 
| 17 除了那受印記、或 | 17 Все, кто не имеет такого клейма, не могут больше ничего ни купить, ни продать. Клеймо — это имя зверя или число, обозначающее его имя.  | 
| 18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 | 18  |