| 啟示錄第13章 | 
| 1  | 
| 2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 | 
| 3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 | 
| 4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 | 
| 5  | 
| 6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 | 
| 7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 | 
| 8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 | 
| 13 又行大奇事,甚至在人眼 | 
| 14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 | 
| 15 牠又有權柄 | 
| 16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 | 
| 17 除了那受印記、或 | 
| 18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 | 
| ОткровениеГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Зверь, которого я увидел, был подобен леопарду, его лапы были как у медведя, а пасть подобна львиной. Дракон отдал ему свою силу, свой престол и великую власть. | 
| 3 Одна из голов зверя выглядела так, будто на ней была смертельная рана, но эта смертельная рана залечилась. Весь мир был поражён и последовал за зверем, | 
| 4 и люди стали поклоняться дракону, потому что он отдал свою власть зверю. Они поклонялись также и зверю и говорили:  | 
| 5  | 
| 6 Тогда он стал поносить и оскорблять имя Бога, Его обиталище и живущих на небе. | 
| 7 Ему было позволено воевать с людьми Божьими и побеждать их; ему также была дана власть над всеми племенами, народами, языками и наречиями. | 
| 8 Все, обитающие на земле, будут поклоняться зверю — все те, чьи имена не записаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 И в присутствии первого зверя он показывает такую же власть, что и первый, и заставляет всех живущих на земле поклоняться первому зверю, чья смертельная рана залечилась. | 
| 13 Он свершает великие чудеса, так что даже огонь спускается с небес на землю на глазах у людей. | 
| 14 Он обольщает живущих на земле, свершая чудеса в присутствии первого зверя. И велит он живущим на земле сделать изображение первого зверя, который был ранен мечом, но не умер. | 
| 15 Ему было позволено вдохнуть жизнь в изображение первого зверя, чтобы это изображение могло не только говорить, но и приказать убить всех, кто не будет поклоняться ему. | 
| 16 Он принудил всех людей: малых и великих, богатых и бедных, свободных и рабов, чтобы они дали отметить себя клеймом на правой руке или на лбу. | 
| 17 Никто не мог ни продавать, ни покупать ничего у того, у кого не было такого клейма, а это клеймо было именем зверя или числом, означавшем его имя. | 
| 18 Это требует мудрости. Каждый, у кого есть разум, может понять значение числа зверя, потому что оно соответствует человеческому числу. Это число — шестьсот шестьдесят шесть. | 
| 啟示錄第13章 | ОткровениеГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 | 2 Зверь, которого я увидел, был подобен леопарду, его лапы были как у медведя, а пасть подобна львиной. Дракон отдал ему свою силу, свой престол и великую власть. | 
| 3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 | 3 Одна из голов зверя выглядела так, будто на ней была смертельная рана, но эта смертельная рана залечилась. Весь мир был поражён и последовал за зверем, | 
| 4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 | 4 и люди стали поклоняться дракону, потому что он отдал свою власть зверю. Они поклонялись также и зверю и говорили:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 | 6 Тогда он стал поносить и оскорблять имя Бога, Его обиталище и живущих на небе. | 
| 7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 | 7 Ему было позволено воевать с людьми Божьими и побеждать их; ему также была дана власть над всеми племенами, народами, языками и наречиями. | 
| 8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 | 8 Все, обитающие на земле, будут поклоняться зверю — все те, чьи имена не записаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира. | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 | 12 И в присутствии первого зверя он показывает такую же власть, что и первый, и заставляет всех живущих на земле поклоняться первому зверю, чья смертельная рана залечилась. | 
| 13 又行大奇事,甚至在人眼 | 13 Он свершает великие чудеса, так что даже огонь спускается с небес на землю на глазах у людей. | 
| 14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 | 14 Он обольщает живущих на земле, свершая чудеса в присутствии первого зверя. И велит он живущим на земле сделать изображение первого зверя, который был ранен мечом, но не умер. | 
| 15 牠又有權柄 | 15 Ему было позволено вдохнуть жизнь в изображение первого зверя, чтобы это изображение могло не только говорить, но и приказать убить всех, кто не будет поклоняться ему. | 
| 16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 | 16 Он принудил всех людей: малых и великих, богатых и бедных, свободных и рабов, чтобы они дали отметить себя клеймом на правой руке или на лбу. | 
| 17 除了那受印記、或 | 17 Никто не мог ни продавать, ни покупать ничего у того, у кого не было такого клейма, а это клеймо было именем зверя или числом, означавшем его имя. | 
| 18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 | 18 Это требует мудрости. Каждый, у кого есть разум, может понять значение числа зверя, потому что оно соответствует человеческому числу. Это число — шестьсот шестьдесят шесть. |