啟示錄第13章 |
1 |
2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 |
3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 |
4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 |
5 |
6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 |
7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 |
8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 |
9 |
10 |
11 |
12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 |
13 又行大奇事,甚至在人眼 |
14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 |
15 牠又有權柄 |
16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 |
17 除了那受印記、或 |
18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 |
ОткровениеГлава 13 |
1 |
2 И зверь, которого я увидел, был подобен барсу, и ноги его словно у медведя, и пасть его словно пасть льва. И дал ему дракон силу свою и престол свой и власть великую. |
3 И я увидел одну из голов его, словно пораженную смертельно; и рана его смертельная была исцелена. И в удивлении вся земля пошла за зверем; |
4 и поклонились дракону, потому что он дал власть зверю, и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю, и кто может сразиться с ним? |
5 |
6 И открыл он уста свои для хулы на Бога, хулить имя Его и скинию Его, и живущих на небе. |
7 И дано ему было пойти войною на святых и победить их, и дана ему была власть над всяким коленом, и народом, и языком и племенем. |
8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира. |
9 |
10 |
11 |
12 И он действует со всей властью первого зверя перед ним. И он заставляет землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого была исцелена его смертельная рана. |
13 И он творит знамения великие, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. |
14 И обманывает живущих на земле теми знамениями, которые дано ему было сотворить перед зверем, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверю, который имеет рану от меча, и который ожил. |
15 И дано ему было вложить дух в образ зверя так, чтобы образ зверя и заговорил и сделал, чтобы все, которые не поклонятся образу зверя, были убиты. |
16 И он поступает так, чтобы всем, малым и великим, и богатым и нищим, и свободным и рабам, дали клеймо на руку их правую или на лоб их, |
17 и чтобы никто не мог ни купить, ни продать, кроме того, кто имеет клеймо: или имя зверя, или число имени его. |
18 Здесь мудрость. Имеющий ум, да сочтёт число зверя; ибо оно число человеческое. И число его шестьсот шестьдесят шесть. |
啟示錄第13章 |
ОткровениеГлава 13 |
1 |
1 |
2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 |
2 И зверь, которого я увидел, был подобен барсу, и ноги его словно у медведя, и пасть его словно пасть льва. И дал ему дракон силу свою и престол свой и власть великую. |
3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 |
3 И я увидел одну из голов его, словно пораженную смертельно; и рана его смертельная была исцелена. И в удивлении вся земля пошла за зверем; |
4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 |
4 и поклонились дракону, потому что он дал власть зверю, и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю, и кто может сразиться с ним? |
5 |
5 |
6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 |
6 И открыл он уста свои для хулы на Бога, хулить имя Его и скинию Его, и живущих на небе. |
7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 |
7 И дано ему было пойти войною на святых и победить их, и дана ему была власть над всяким коленом, и народом, и языком и племенем. |
8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 |
8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира. |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 |
12 И он действует со всей властью первого зверя перед ним. И он заставляет землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого была исцелена его смертельная рана. |
13 又行大奇事,甚至在人眼 |
13 И он творит знамения великие, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. |
14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 |
14 И обманывает живущих на земле теми знамениями, которые дано ему было сотворить перед зверем, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверю, который имеет рану от меча, и который ожил. |
15 牠又有權柄 |
15 И дано ему было вложить дух в образ зверя так, чтобы образ зверя и заговорил и сделал, чтобы все, которые не поклонятся образу зверя, были убиты. |
16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 |
16 И он поступает так, чтобы всем, малым и великим, и богатым и нищим, и свободным и рабам, дали клеймо на руку их правую или на лоб их, |
17 除了那受印記、或 |
17 и чтобы никто не мог ни купить, ни продать, кроме того, кто имеет клеймо: или имя зверя, или число имени его. |
18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 |
18 Здесь мудрость. Имеющий ум, да сочтёт число зверя; ибо оно число человеческое. И число его шестьсот шестьдесят шесть. |