啟示錄

第13章

1 我站在海邊的沙上[And I stood upon the sand of the sea],看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。

2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。

3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世[all the world]的人都希奇跟從那獸,

4敬拜那將自己的權柄給了獸的龍[worshipped the dragon which gave power unto the beast],也敬拜[worshipped]獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」

5 又賜給牠說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給牠,可以任意而行四十二個月。

6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。

7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族[kindreds]、各方、各國。

8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜[worship]牠。

9 [If]有耳的,就應當聽。

10 擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。

11 我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。

12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使[causeth]地和住在地上的人敬拜[worship]那死傷醫好的第一個獸。

13 又行大奇事,甚至在人[sight]前,叫火從天降在地上。

14藉在獸眼前有權柄能行奇事[by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast],就迷惑住在地上的人;又對住在地上的人說[saying to them that dwell on the earth]叫他們要[that they should]給那受刀傷還活著的獸作個像。」

15 牠又有權柄[And he had power]叫獸像有生命[life],並且能說話,又叫所有不敬拜[worship]獸像的人都被殺害。

16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手[in],或是在額[in],受一個印記。

17 除了那受印記、[or]有了獸名、或有獸名數目的,都不[might]作買賣。

18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人[a man]的數目,它的數目是六百六十六。

Откровение

Глава 13

1 И2532 стал2476 я на19093588 песке2853588 морском,2281 и2532 увидел1492 выходящего305 из15373588 моря2281 зверя2342 с2192 семью2033 головами2776 и2532 десятью1176 рогами:27682532 на19093588 рогах2768 его846 было десять1176 диадим,1238 а2532 на19093588 головах2776 его846 имена3686 богохульные.988

2 3588 Зверь,2342 которого3739 я видел,1492 был2258 подобен3664 барсу;39173588 ноги4228 у него846 — как5613 у медведя,715 а3588 пасть4750 у него846 — как5613 пасть4750 у льва;3023 и2532 дал1325 ему8463588 дракон14043588 силу1411 свою846 и3588 престол2362 свой846 и2532 великую3173 власть.1849

3 И2532 видел1492 я, что одна33913588 из голов2776 его846 как5613 бы смертельно22881519 была ранена,4969 но2532 эта3588 смертельная22883588 рана4127846 исцелела.2323 И2532 дивилась2296 вся36503588 земля,1093 следя за36943588 зверем,2342 и2532 поклонились43523588 дракону,1404 который3739 дал1325 власть18493588 зверю,2342

4 и2532 поклонились43523588 зверю,2342 говоря:3004 кто5101 подобен3664 зверю2342 сему?3588 и кто5101 может1410 сразиться4170 с3326 ним?846

5 И2532 даны1325 были ему846 уста,4750 говорящие2980 гордо3173 и2532 богохульно,988 и2532 дана1325 ему846 власть1849 действовать4160 сорок5062 два1417 месяца.3376

6 И2532 отверз4553588 он уста4750 свои846 для1519 хулы988 на43143588 Бога,2316 чтобы хулить9873588 имя3686 Его,846 и3588 жилище4633 Его,846 и3588 живущих4637 на17223588 небе.3772

7 И2532 дано1325 было ему846 вести4160 войну4171 со33263588 святыми40 и2532 победить3528 их;846 и2532 дана1325 была ему846 власть1849 над1909 всяким3956 коленом5443 и2532 народом, и языком1100 и2532 племенем.1484

8 И2532 поклонятся4352 ему846 все39563588 живущие2730 на19093588 земле,1093 которых37393588 имена3686 не3756 написаны1125 в17223588 книге9763588 жизни2222 у3588 Агнца,721 закланного4969 от575 создания2602 мира.2889

9 1487 Кто5100 имеет2192 ухо,3775 да слышит.191

10 1487 Кто5100 ведет4863 в плен,161 тот сам пойдет5217 в1519 плен;1611487 кто51001722 мечом3162 убивает,615 тому самому846 надлежит11631722 быть убиту615 мечом.3162 Здесь560220763588 терпение5281 и3588 вера41023588 святых.40

11 И2532 увидел1492 я другого243 зверя,2342 выходящего305 из15373588 земли;10932532 он имел2192 два1417 рога,2768 подобные3664 агнчим,721 и2532 говорил2980 как5613 дракон.1404

12 3588 Он действует4160 перед1799 ним846 со всею3956 властью18493588 первого4413 зверя2342 и2532 заставляет4160 всю3588 землю1093 и3588 живущих2730 на1722 ней8462443 поклоняться43523588 первому4413 зверю,2342 у которого37393588 смертельная22883588 рана4127 исцелела;2323846

13 и2532 творит4160 великие3173 знамения,4592 так что2443 и2532 огонь4442 низводит41602597 с15373588 неба3772 на15193588 землю1093 перед17993588 людьми.444

14 И253212233588 чудесами,4592 которые3739 дано1325 было ему846 творить4160 перед17993588 зверем,2342 он обольщает41053588 живущих2730 на19093588 земле,1093 говоря30043588 живущим2730 на19093588 земле,1093 чтобы они сделали4160 образ15043588 зверя,2342 который3739 имеет21923588 рану41273588 от меча3162 и2532 жив.2198

15 И2532 дано1325 ему848 было вложить1325 дух41513588 в образ15043588 зверя,2342 чтобы24433588 образ15043588 зверя2342 и2532 говорил2980 и2532 действовал4160 так, чтобы2443 убиваем615 был всякий,3745 кто302 не3361 будет поклоняться43523588 образу15043588 зверя.2342

16 И2532 он сделает4160 то, что всем,3956 малым3398 и3588 великим,3173 богатым4145 и3588 нищим,4434 свободным1658 и3588 рабам,14012443 положено1325846 будет начертание5480 на19093588 правую1188 руку5495 их846 или2228 на19093588 чело3359 их,848

17 и2532 что2443 никому33615100 нельзя1410 будет ни покупать,59 ни2228 продавать,4453 кроме14873361 того, кто3588 имеет2192 это3588 начертание,5480 или22283588 имя36863588 зверя,2342 или22283588 число7063588 имени3686 его.846

18 Здесь56023588 мудрость.46782076 Кто3588 имеет21923588 ум,3563 тот сочти55853588 число7063588 зверя,2342 ибо1063 это2076 число706 человеческое;4443588 число706 его846 шестьсот шестьдесят шесть.5516

啟示錄

第13章

Откровение

Глава 13

1 我站在海邊的沙上[And I stood upon the sand of the sea],看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。

1 И2532 стал2476 я на19093588 песке2853588 морском,2281 и2532 увидел1492 выходящего305 из15373588 моря2281 зверя2342 с2192 семью2033 головами2776 и2532 десятью1176 рогами:27682532 на19093588 рогах2768 его846 было десять1176 диадим,1238 а2532 на19093588 головах2776 его846 имена3686 богохульные.988

2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。

2 3588 Зверь,2342 которого3739 я видел,1492 был2258 подобен3664 барсу;39173588 ноги4228 у него846 — как5613 у медведя,715 а3588 пасть4750 у него846 — как5613 пасть4750 у льва;3023 и2532 дал1325 ему8463588 дракон14043588 силу1411 свою846 и3588 престол2362 свой846 и2532 великую3173 власть.1849

3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世[all the world]的人都希奇跟從那獸,

3 И2532 видел1492 я, что одна33913588 из голов2776 его846 как5613 бы смертельно22881519 была ранена,4969 но2532 эта3588 смертельная22883588 рана4127846 исцелела.2323 И2532 дивилась2296 вся36503588 земля,1093 следя за36943588 зверем,2342 и2532 поклонились43523588 дракону,1404 который3739 дал1325 власть18493588 зверю,2342

4敬拜那將自己的權柄給了獸的龍[worshipped the dragon which gave power unto the beast],也敬拜[worshipped]獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」

4 и2532 поклонились43523588 зверю,2342 говоря:3004 кто5101 подобен3664 зверю2342 сему?3588 и кто5101 может1410 сразиться4170 с3326 ним?846

5 又賜給牠說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給牠,可以任意而行四十二個月。

5 И2532 даны1325 были ему846 уста,4750 говорящие2980 гордо3173 и2532 богохульно,988 и2532 дана1325 ему846 власть1849 действовать4160 сорок5062 два1417 месяца.3376

6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。

6 И2532 отверз4553588 он уста4750 свои846 для1519 хулы988 на43143588 Бога,2316 чтобы хулить9873588 имя3686 Его,846 и3588 жилище4633 Его,846 и3588 живущих4637 на17223588 небе.3772

7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族[kindreds]、各方、各國。

7 И2532 дано1325 было ему846 вести4160 войну4171 со33263588 святыми40 и2532 победить3528 их;846 и2532 дана1325 была ему846 власть1849 над1909 всяким3956 коленом5443 и2532 народом, и языком1100 и2532 племенем.1484

8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜[worship]牠。

8 И2532 поклонятся4352 ему846 все39563588 живущие2730 на19093588 земле,1093 которых37393588 имена3686 не3756 написаны1125 в17223588 книге9763588 жизни2222 у3588 Агнца,721 закланного4969 от575 создания2602 мира.2889

9 [If]有耳的,就應當聽。

9 1487 Кто5100 имеет2192 ухо,3775 да слышит.191

10 擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。

10 1487 Кто5100 ведет4863 в плен,161 тот сам пойдет5217 в1519 плен;1611487 кто51001722 мечом3162 убивает,615 тому самому846 надлежит11631722 быть убиту615 мечом.3162 Здесь560220763588 терпение5281 и3588 вера41023588 святых.40

11 我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。

11 И2532 увидел1492 я другого243 зверя,2342 выходящего305 из15373588 земли;10932532 он имел2192 два1417 рога,2768 подобные3664 агнчим,721 и2532 говорил2980 как5613 дракон.1404

12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使[causeth]地和住在地上的人敬拜[worship]那死傷醫好的第一個獸。

12 3588 Он действует4160 перед1799 ним846 со всею3956 властью18493588 первого4413 зверя2342 и2532 заставляет4160 всю3588 землю1093 и3588 живущих2730 на1722 ней8462443 поклоняться43523588 первому4413 зверю,2342 у которого37393588 смертельная22883588 рана4127 исцелела;2323846

13 又行大奇事,甚至在人[sight]前,叫火從天降在地上。

13 и2532 творит4160 великие3173 знамения,4592 так что2443 и2532 огонь4442 низводит41602597 с15373588 неба3772 на15193588 землю1093 перед17993588 людьми.444

14藉在獸眼前有權柄能行奇事[by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast],就迷惑住在地上的人;又對住在地上的人說[saying to them that dwell on the earth]叫他們要[that they should]給那受刀傷還活著的獸作個像。」

14 И253212233588 чудесами,4592 которые3739 дано1325 было ему846 творить4160 перед17993588 зверем,2342 он обольщает41053588 живущих2730 на19093588 земле,1093 говоря30043588 живущим2730 на19093588 земле,1093 чтобы они сделали4160 образ15043588 зверя,2342 который3739 имеет21923588 рану41273588 от меча3162 и2532 жив.2198

15 牠又有權柄[And he had power]叫獸像有生命[life],並且能說話,又叫所有不敬拜[worship]獸像的人都被殺害。

15 И2532 дано1325 ему848 было вложить1325 дух41513588 в образ15043588 зверя,2342 чтобы24433588 образ15043588 зверя2342 и2532 говорил2980 и2532 действовал4160 так, чтобы2443 убиваем615 был всякий,3745 кто302 не3361 будет поклоняться43523588 образу15043588 зверя.2342

16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手[in],或是在額[in],受一個印記。

16 И2532 он сделает4160 то, что всем,3956 малым3398 и3588 великим,3173 богатым4145 и3588 нищим,4434 свободным1658 и3588 рабам,14012443 положено1325846 будет начертание5480 на19093588 правую1188 руку5495 их846 или2228 на19093588 чело3359 их,848

17 除了那受印記、[or]有了獸名、或有獸名數目的,都不[might]作買賣。

17 и2532 что2443 никому33615100 нельзя1410 будет ни покупать,59 ни2228 продавать,4453 кроме14873361 того, кто3588 имеет2192 это3588 начертание,5480 или22283588 имя36863588 зверя,2342 или22283588 число7063588 имени3686 его.846

18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人[a man]的數目,它的數目是六百六十六。

18 Здесь56023588 мудрость.46782076 Кто3588 имеет21923588 ум,3563 тот сочти55853588 число7063588 зверя,2342 ибо1063 это2076 число706 человеческое;4443588 число706 его846 шестьсот шестьдесят шесть.5516