| 啟示錄第13章 | 
| 1  | 
| 2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 | 
| 3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 | 
| 4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 | 
| 5  | 
| 6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 | 
| 7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 | 
| 8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 | 
| 13 又行大奇事,甚至在人眼 | 
| 14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 | 
| 15 牠又有權柄 | 
| 16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 | 
| 17 除了那受印記、或 | 
| 18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 | 
| Об'явленняРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 А звіри́на, що я її бачив, подібна до ри́ся була́, а но́ги її — як ведме́жі, а паща її — немов ле́в'яча паща. І змій дав їй свою силу, і престола свого́, і вла́ду велику. | 
| 3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смерте́льна її вздоро́вилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіри́ною! | 
| 4 І вклонилися змієві, що дав вла́ду звіри́ні. І вклонились звірині, говорячи: „Хто до звіри́ни подібний, і хто воювати з нею може?“ | 
| 5 І їй да́но уста, що говорили зухва́ле та богознева́жне. І їй да́но вла́ду ді́яти сорок два місяці. | 
| 6 І відкрила вона свої у́ста на зневагу проти Бога, щоб богозневажа́ти Ім'я́ Його й оселю Його, та тих, хто на небі живе. | 
| 7 І їй да́но прова́дити війну зо святими, та їх перемогти. І їй да́на вла́да над кожним племенем, і наро́дом, і язи́ком, і людом. | 
| 8 І їй вкло́няться всі, хто живе на землі, що їхні імена не написані в книгах життя Агнця, зако́леного від закла́дин світу. | 
| 9 Коли має хто вухо, нехай слухає: | 
| 10 Коли хто до поло́ну веде́, — сам пі́де в поло́н. Коли хто мечем убиває, — такий мусить сам бути вбитий мече́м! Отут терпеливість та віра святих! | 
| 11  | 
| 12 І вона виконувала всю вла́ду першої звіри́ни перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звіри́ні, що в неї вздоро́влена була її рана смерте́льна. | 
| 13 І чинить вона великі ознаки, так що й огонь зводить з неба додолу перед людьми́. | 
| 14 І зводить вона ме́шканців землі через ознаки, що їх да́но їй чинити перед звіри́ною, намовляючи ме́шканців землі зробити о́браза звіри́ни, що має рану від меча, та живе. | 
| 15 І да́но їй вкла́сти духа о́бразові звіри́ни, щоб заговорив образ звірини, і зробити, щоб усі, хто не покло́ниться о́бразові звіри́ни, побиті були́. | 
| 16 І зробить вона, щоб усім — малим і великим, багатим і вбогим, вільним і рабам — було да́но знаме́но на їхню прави́цю або на їхні чо́ла, | 
| 17 щоб ніхто не міг ані купити, ані продати, якщо він не має знаме́на ймення звіри́ни, або числа ймення його. | 
| 18 Тут мудрість! Хто має розум, нехай порахує число звірини, бо воно число лю́дське. А число її — шістсот шістдеся́т шість. | 
| 啟示錄第13章 | Об'явленняРозділ 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了牠。 | 2 А звіри́на, що я її бачив, подібна до ри́ся була́, а но́ги її — як ведме́жі, а паща її — немов ле́в'яча паща. І змій дав їй свою силу, і престола свого́, і вла́ду велику. | 
| 3 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。普世 | 3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смерте́льна її вздоро́вилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіри́ною! | 
| 4 又敬拜那將自己的權柄給了獸的龍 | 4 І вклонилися змієві, що дав вла́ду звіри́ні. І вклонились звірині, говорячи: „Хто до звіри́ни подібний, і хто воювати з нею може?“ | 
| 5  | 5 І їй да́но уста, що говорили зухва́ле та богознева́жне. І їй да́но вла́ду ді́яти сорок два місяці. | 
| 6 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 | 6 І відкрила вона свої у́ста на зневагу проти Бога, щоб богозневажа́ти Ім'я́ Його й оселю Його, та тих, хто на небі живе. | 
| 7 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族 | 7 І їй да́но прова́дити війну зо святими, та їх перемогти. І їй да́на вла́да над кожним племенем, і наро́дом, і язи́ком, і людом. | 
| 8 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要敬拜 | 8 І їй вкло́няться всі, хто живе на землі, що їхні імена не написані в книгах життя Агнця, зако́леного від закла́дин світу. | 
| 9  | 9 Коли має хто вухо, нехай слухає: | 
| 10  | 10 Коли хто до поло́ну веде́, — сам пі́де в поло́н. Коли хто мечем убиває, — такий мусить сам бути вбитий мече́м! Отут терпеливість та віра святих! | 
| 11  | 11  | 
| 12 牠在第一個獸面前,施行第一個獸所有的權柄,並且使 | 12 І вона виконувала всю вла́ду першої звіри́ни перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звіри́ні, що в неї вздоро́влена була її рана смерте́льна. | 
| 13 又行大奇事,甚至在人眼 | 13 І чинить вона великі ознаки, так що й огонь зводить з неба додолу перед людьми́. | 
| 14 牠藉在獸眼前有權柄能行奇事 | 14 І зводить вона ме́шканців землі через ознаки, що їх да́но їй чинити перед звіри́ною, намовляючи ме́шканців землі зробити о́браза звіри́ни, що має рану від меча, та живе. | 
| 15 牠又有權柄 | 15 І да́но їй вкла́сти духа о́бразові звіри́ни, щоб заговорив образ звірини, і зробити, щоб усі, хто не покло́ниться о́бразові звіри́ни, побиті були́. | 
| 16 牠又叫眾人,無論大小貧富、自主的、為奴的,都在右手裏 | 16 І зробить вона, щоб усім — малим і великим, багатим і вбогим, вільним і рабам — було да́но знаме́но на їхню прави́цю або на їхні чо́ла, | 
| 17 除了那受印記、或 | 17 щоб ніхто не міг ані купити, ані продати, якщо він не має знаме́на ймення звіри́ни, або числа ймення його. | 
| 18 在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是一個人 | 18 Тут мудрість! Хто має розум, нехай порахує число звірини, бо воно число лю́дське. А число її — шістсот шістдеся́т шість. |