耶利米書

第5章

1 你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公平[judgment]真理[the truth]沒有?若有,我就赦免這城。

2 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。

3 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。

4 所以[Therefore]我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。

5 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。

6 因此,林中出來[out of]的獅子必害死他們;晚上[evenings]的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。

7 我怎能因此[for this]赦免你呢?你的兒女離棄了[forsaken]我,又指著那不是神的起誓;我使他們飽足,他們就[committed]姦淫,成群地聚集在娼妓家裏。

8 他們像早晨[morning]餵飽的馬,各向他鄰居的妻發嘶聲。

9 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

10 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉她的欄杆[battlements],因為不屬耶和華。

11 原來以色列家和猶大家大行詭詐待我[dealt very treacherously against me]。這是耶和華說的。

12 他們虛傳[belied]耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。

13 先知的話必成為風;道也不在他們裏面。這災必臨到他們身上。

14 所以耶和華─大軍之神如此說:看哪[behold],因為你們[ye]說這話,我必使我的話在你口中為火,使這百姓[this people]為柴;這火便將他們吞滅[devour]

15 耶和華說:看哪[lo],以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。

16 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。

17 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的羊群[flocks]牛群[herds],吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀空乏[impoverish]你所倚靠的堅固城。

18 耶和華說:「只是[Nevertheless]那些日子[those days],我不將你們毀滅淨盡。

19 百姓若說:『耶和華─我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就回答[answer]他們說:『你們怎樣離棄了我[forsaken me],在你們的地上事奉外邦眾神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」

20 當傳揚在雅各家,報告在猶大說:

21 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。

22 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。

23 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,

24 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。

25 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。

26 因為在我民中有惡人。他們埋伏[lay wait],好像設網[setteth snares]的人;他們設立圈套陷害人。

27 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。

28 他們肥胖光潤,作惡甚於惡人[overpass the deeds of the wicked]他們不為人斷案[they judge not the cause],就是不為無父的斷案[cause of the fatherless]卻仍[yet]亨通;也不為窮人辨屈。

29 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

30 國中有可驚駭、可懼怕[horrible]的事:

31 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢?

Jeremiah

Chapter 5

1 Run ye to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad places7339 thereof, if518 ye can find4672 a man,376 if518 there be3426 any that executeth6213 judgment,4941 that seeketh1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

2 And though518 they say,559 The LORD3068 liveth;2416 surely3651 they swear7650 falsely.8267

3 O LORD,3068 are not3808 thine eyes5869 upon the truth?530 thou hast stricken5221 them, but they have not3808 grieved;2342 thou hast consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;4480 5553 they have refused3985 to return.7725

4 Therefore I589 said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for3588 they know3045 not3808 the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

5 I will get1980 me unto413 the great men,1419 and will speak unto1696 them; for3588 they1992 have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but389 these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

6 Wherefore5921 3651 a lion738 out of the forest4480 3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every one3605 that goeth out3318 thence4480 2007 shall be torn in pieces:2963 because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

7 How335 shall I pardon5545 thee for this?2063 thy children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 853 they then committed adultery,5003 and assembled themselves1413 by troops in the harlots2181 houses.1004

8 They were1961 as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

9 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 and518 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 Go ye up5927 upon her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not408 a full end:3617 take away5493 her battlements;5189 for3588 they1992 are not3808 the LORD's.3068

11 For3588 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 898 against me, saith5002 the LORD.3068

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not3808 he;1931 neither3808 shall evil7451 come935 upon5921 us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine: 7458

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1699 is not369 in them: thus3541 shall it be done6213 unto them.

14 Wherefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 ye speak1696 853 this2088 word,1697 behold,2009 I will make5414 my words1697 in thy mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

15 Lo,2009 I will bring935 a nation1471 upon5921 you from far,4480 4801 O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD:3068 it1931 is a mighty386 nation,1471 it1931 is an ancient4480 5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 thou knowest3045 not,3808 neither3808 understandest8085 what4100 they say.1696

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty men.1368

17 And they shall eat up398 thine harvest,7105 and thy bread,3899 which thy sons1121 and thy daughters1323 should eat:398 they shall eat up398 thy flocks6629 and thine herds:1241 they shall eat up398 thy vines1612 and thy fig trees:8384 they shall impoverish7567 thy fenced4013 cities,5892 wherein834 thou859 trustedst,982 with the sword.2719

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will not3808 make6213 a full end3617 with854 you.

19 And it shall come to pass,1961 when3588 ye shall say,559 Wherefore8478 4100 doeth6213 the LORD3068 our God430 853 all3605 these428 things unto us? then shalt thou answer559 413 them, Like834 as ye have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall ye serve5647 strangers2114 in a land776 that is not3808 yours.

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not;3808 which have ears,241 and hear8085 not: 3808

22 Fear3372 ye not3808 me? saith5002 the LORD:3068 will ye not3808 tremble2342 at my presence,4480 6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss themselves,1607 yet can they not3808 prevail;3201 though they roar,1993 yet can they not3808 pass over5674 it?

23 But this2088 people5971 hath1961 a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.1980

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 853 the LORD3068 our God,430 that giveth5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserveth8104 unto us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

25 Your iniquities5771 have turned away5186 these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from4480 you.

26 For3588 among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that setteth7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.376

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become great,1431 and waxen rich.6238

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yea,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not3808 the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not3808 judge.8199

29 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

30 A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961 in the land;776

31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear rule7287 by5921 their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will ye do6213 in the end319 thereof?

耶利米書

第5章

Jeremiah

Chapter 5

1 你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公平[judgment]真理[the truth]沒有?若有,我就赦免這城。

1 Run ye to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad places7339 thereof, if518 ye can find4672 a man,376 if518 there be3426 any that executeth6213 judgment,4941 that seeketh1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

2 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。

2 And though518 they say,559 The LORD3068 liveth;2416 surely3651 they swear7650 falsely.8267

3 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。

3 O LORD,3068 are not3808 thine eyes5869 upon the truth?530 thou hast stricken5221 them, but they have not3808 grieved;2342 thou hast consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;4480 5553 they have refused3985 to return.7725

4 所以[Therefore]我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。

4 Therefore I589 said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for3588 they know3045 not3808 the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

5 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。

5 I will get1980 me unto413 the great men,1419 and will speak unto1696 them; for3588 they1992 have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but389 these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

6 因此,林中出來[out of]的獅子必害死他們;晚上[evenings]的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。

6 Wherefore5921 3651 a lion738 out of the forest4480 3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every one3605 that goeth out3318 thence4480 2007 shall be torn in pieces:2963 because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

7 我怎能因此[for this]赦免你呢?你的兒女離棄了[forsaken]我,又指著那不是神的起誓;我使他們飽足,他們就[committed]姦淫,成群地聚集在娼妓家裏。

7 How335 shall I pardon5545 thee for this?2063 thy children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 853 they then committed adultery,5003 and assembled themselves1413 by troops in the harlots2181 houses.1004

8 他們像早晨[morning]餵飽的馬,各向他鄰居的妻發嘶聲。

8 They were1961 as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

9 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

9 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 and518 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉她的欄杆[battlements],因為不屬耶和華。

10 Go ye up5927 upon her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not408 a full end:3617 take away5493 her battlements;5189 for3588 they1992 are not3808 the LORD's.3068

11 原來以色列家和猶大家大行詭詐待我[dealt very treacherously against me]。這是耶和華說的。

11 For3588 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 898 against me, saith5002 the LORD.3068

12 他們虛傳[belied]耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not3808 he;1931 neither3808 shall evil7451 come935 upon5921 us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine: 7458

13 先知的話必成為風;道也不在他們裏面。這災必臨到他們身上。

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1699 is not369 in them: thus3541 shall it be done6213 unto them.

14 所以耶和華─大軍之神如此說:看哪[behold],因為你們[ye]說這話,我必使我的話在你口中為火,使這百姓[this people]為柴;這火便將他們吞滅[devour]

14 Wherefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 ye speak1696 853 this2088 word,1697 behold,2009 I will make5414 my words1697 in thy mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

15 耶和華說:看哪[lo],以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。

15 Lo,2009 I will bring935 a nation1471 upon5921 you from far,4480 4801 O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD:3068 it1931 is a mighty386 nation,1471 it1931 is an ancient4480 5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 thou knowest3045 not,3808 neither3808 understandest8085 what4100 they say.1696

16 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty men.1368

17 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的羊群[flocks]牛群[herds],吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀空乏[impoverish]你所倚靠的堅固城。

17 And they shall eat up398 thine harvest,7105 and thy bread,3899 which thy sons1121 and thy daughters1323 should eat:398 they shall eat up398 thy flocks6629 and thine herds:1241 they shall eat up398 thy vines1612 and thy fig trees:8384 they shall impoverish7567 thy fenced4013 cities,5892 wherein834 thou859 trustedst,982 with the sword.2719

18 耶和華說:「只是[Nevertheless]那些日子[those days],我不將你們毀滅淨盡。

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will not3808 make6213 a full end3617 with854 you.

19 百姓若說:『耶和華─我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就回答[answer]他們說:『你們怎樣離棄了我[forsaken me],在你們的地上事奉外邦眾神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」

19 And it shall come to pass,1961 when3588 ye shall say,559 Wherefore8478 4100 doeth6213 the LORD3068 our God430 853 all3605 these428 things unto us? then shalt thou answer559 413 them, Like834 as ye have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall ye serve5647 strangers2114 in a land776 that is not3808 yours.

20 當傳揚在雅各家,報告在猶大說:

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

21 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not;3808 which have ears,241 and hear8085 not: 3808

22 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。

22 Fear3372 ye not3808 me? saith5002 the LORD:3068 will ye not3808 tremble2342 at my presence,4480 6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss themselves,1607 yet can they not3808 prevail;3201 though they roar,1993 yet can they not3808 pass over5674 it?

23 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,

23 But this2088 people5971 hath1961 a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.1980

24 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 853 the LORD3068 our God,430 that giveth5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserveth8104 unto us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

25 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。

25 Your iniquities5771 have turned away5186 these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from4480 you.

26 因為在我民中有惡人。他們埋伏[lay wait],好像設網[setteth snares]的人;他們設立圈套陷害人。

26 For3588 among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that setteth7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.376

27 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become great,1431 and waxen rich.6238

28 他們肥胖光潤,作惡甚於惡人[overpass the deeds of the wicked]他們不為人斷案[they judge not the cause],就是不為無父的斷案[cause of the fatherless]卻仍[yet]亨通;也不為窮人辨屈。

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yea,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not3808 the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not3808 judge.8199

29 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

29 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

30 國中有可驚駭、可懼怕[horrible]的事:

30 A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961 in the land;776

31 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢?

31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear rule7287 by5921 their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will ye do6213 in the end319 thereof?