詩篇
第94篇
|
Psalms
Psalm 94
|
1 耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你顯明自己[shew thyself]。
|
1 O LORD3068 God,410 to whom vengeance5360 belongeth; O God,410 to whom vengeance5360 belongeth, show thyself.3313
|
2 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應。
|
2 Lift up thyself,5375 thou judge8199 of the earth:776 render7725 a reward1576 to5921 the proud.1343
|
3 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?
|
3 LORD,3068 how long5704 4970 shall the wicked,7563 how long5704 4970 shall the wicked7563 triumph?5937
|
4 他們說難明的話到幾時呢[How long shall they utter and speak hard things]?一切作孽的人都自誇[boast themselves],要到幾時呢[How long shall]?
|
4 How long shall they utter5042 and speak1696 hard things?6277 and all3605 the workers6466 of iniquity205 boast themselves?559
|
5 耶和華啊,他們打碎[break in pieces]你的百姓,苦害你的產業。
|
5 They break in pieces1792 thy people,5971 O LORD,3068 and afflict6031 thine heritage.5159
|
6 他們殺死寡婦和客旅[stranger],又殺害無父的人[fatherless]。
|
6 They slay2026 the widow490 and the stranger,1616 and murder7523 the fatherless.3490
|
7 他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。
|
7 Yet they say,559 The LORD3050 shall not3808 see,7200 neither3808 shall the God430 of Jacob3290 regard995 it.
|
8 你們民間的畜類人當明白[Understand];你們愚頑人到幾時才有智慧呢?
|
8 Understand,995 ye brutish1197 among the people:5971 and ye fools,3684 when4970 will ye be wise?7919
|
9 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?
|
9 He that planted5193 the ear,241 shall he not3808 hear?8085 he that formed3335 the eye,5869 shall he not3808 see?5027
|
10 管教異教之民[heathen]的,難道自己不懲治人嗎[shall not he correct]?指教人得知識的,難道自己沒有知識嗎[he that teacheth man knowledge, shall not he know]?
|
10 He that chastiseth3256 the heathen,1471 shall not3808 he correct?3198 he that teacheth3925 man120 knowledge,1847 shall not he know?
|
11 耶和華知道人的意念是虛妄的。
|
11 The LORD3068 knoweth3045 the thoughts4284 of man,120 that3588 they1992 are vanity.1892
|
12 耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的。
|
12 Blessed835 is the man1397 whom834 thou chastenest,3256 O LORD,3050 and teachest3925 him out of thy law;4480 8451
|
13 你使他在遭難的日子得享平安;唯有惡人陷在所挖的坑中。
|
13 That thou mayest give him rest8252 from the days4480 3117 of adversity,7451 until5704 the pit7845 be digged3738 for the wicked.7563
|
14 因為耶和華必不丟棄他的百姓,也不離棄他的產業。
|
14 For3588 the LORD3068 will not3808 cast off5203 his people,5971 neither3808 will he forsake5800 his inheritance.5159
|
15 審判要轉向公義;心裏正直的,必都隨從。
|
15 But3588 judgment4941 shall return7725 unto5704 righteousness:6664 and all3605 the upright3477 in heart3820 shall follow310 it.
|
16 誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的?
|
16 Who4310 will rise up6965 for me against5973 the evildoers?7489 or who4310 will stand up3320 for me against5973 the workers6466 of iniquity?205
|
17 若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。
|
17 Unless3884 the LORD3068 had been my help,5833 my soul5315 had almost4592 dwelt7931 in silence.1745
|
18 我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
|
18 When518 I said,559 My foot7272 slippeth;4131 thy mercy,2617 O LORD,3068 held me up.5582
|
19 我心裏多憂多疑,你安慰我,就使我心[soul]歡樂。
|
19 In the multitude7230 of my thoughts8312 within7130 me thy comforts8575 delight8173 my soul.5315
|
20 那藉著律例架弄殘害、在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?
|
20 Shall the throne3678 of iniquity1942 have fellowship2266 with thee, which frameth3335 mischief5999 by5921 a law?2706
|
21 他們大家聚集攻擊義人,要流無辜的人的血[and condemn the innocent blood]。
|
21 They gather themselves together1413 against5921 the soul5315 of the righteous,6662 and condemn7561 the innocent5355 blood.1818
|
22 但耶和華向來作了我的保障[defence];我的神作了我投靠的磐石。
|
22 But the LORD3068 is1961 my defense;4869 and my God430 is the rock6697 of my refuge.4268
|
23 他叫他們的罪孽歸到他們身上。他們正在行惡之中,他要剪除他們;耶和華─我們的神要把他們剪除。
|
23 And he shall bring7725 upon5921 them853 their own iniquity,205 and shall cut them off6789 in their own wickedness;7451 yea, the LORD3068 our God430 shall cut them off.6789
|