出埃及記

第2章

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]

Exodus

Chapter 2

1 AND there went a man from the house of Levi, and took to wife a daughter of the house of Levi.

2 And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a handsome boy, she hid him for three months

3 And when she could no longer hide him, she took for herself an ark made of acacia wood, and daubed it with slime and with pitch, and put the child into it; and laid it among the reeds by the river's bank.

4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maidens to fetch it.

6 And when she had opened it, she saw the child; and, behold, the babe was weeping. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call for you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse this child for you?

8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.

10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses; for she said, I drew him out of the water.

11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out among his brethren, and saw their oppression; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren of the children of Israel.

12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man watching, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

13 And when he went out the second day, he looked, and behold, two Hebrew men were quarreling together; and he said to him that did the wrong, Why do you beat your fellow?

14 And he replied, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? And Moses was afraid, and said, Surely this thing is known.

15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh, and went to the land of Midian; and he sat down by a well.

16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose up and rescued them, and watered their flock.

18 And when they came to Reuel their father, he said to them, How is it that you have watered the flock so soon today?

19 And they said to him, An Egyptian delivered us out of the hands of the shepherds and also drew water for us and watered our flock.

20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you have left the man? Go, invite him, that he may eat bread.

21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 And she bore a son, and he called his name Gershon; for Moses said, I have been a stranger in a strange land. And she bore again, the second son to Moses, and he called his name Eleazar, saying, For the God of my fathers has helped me and has delivered me from the sword of Pharaoh.

23 And it came to pass after a long time that the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of severe oppression, and they prayed, and their cry came up to God because of severe oppression.

24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25 And God looked upon the children of Israel, and God noticed their oppression.

出埃及記

第2章

Exodus

Chapter 2

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

1 AND there went a man from the house of Levi, and took to wife a daughter of the house of Levi.

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

2 And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a handsome boy, she hid him for three months

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

3 And when she could no longer hide him, she took for herself an ark made of acacia wood, and daubed it with slime and with pitch, and put the child into it; and laid it among the reeds by the river's bank.

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maidens to fetch it.

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

6 And when she had opened it, she saw the child; and, behold, the babe was weeping. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call for you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse this child for you?

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses; for she said, I drew him out of the water.

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out among his brethren, and saw their oppression; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren of the children of Israel.

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man watching, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

13 And when he went out the second day, he looked, and behold, two Hebrew men were quarreling together; and he said to him that did the wrong, Why do you beat your fellow?

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

14 And he replied, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? And Moses was afraid, and said, Surely this thing is known.

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh, and went to the land of Midian; and he sat down by a well.

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose up and rescued them, and watered their flock.

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

18 And when they came to Reuel their father, he said to them, How is it that you have watered the flock so soon today?

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

19 And they said to him, An Egyptian delivered us out of the hands of the shepherds and also drew water for us and watered our flock.

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you have left the man? Go, invite him, that he may eat bread.

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

22 And she bore a son, and he called his name Gershon; for Moses said, I have been a stranger in a strange land. And she bore again, the second son to Moses, and he called his name Eleazar, saying, For the God of my fathers has helped me and has delivered me from the sword of Pharaoh.

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

23 And it came to pass after a long time that the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of severe oppression, and they prayed, and their cry came up to God because of severe oppression.

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]

25 And God looked upon the children of Israel, and God noticed their oppression.