羅馬書

第8章

1 所以[therefore],如今那些在基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從靈行事[walk not after the flesh, but after the Spirit]的就不定罪了。

2 因為賜生命之靈[Spirit of]的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從[Spirit]的人身上。

5 因為隨從肉體的人思想[mind]屬乎[of the]肉體的事,隨從[Spirit]的人思想[mind]屬乎靈[of the Spirit]的事。

6 以肉體為念[carnally minded],就是死;以靈為意念[spiritually minded],乃是生命、平安。

7 因意念屬乎肉體[Because the carnal mind],就是與神為仇;都因[for it is]不服神的律法,也是不能服。

8 所以[So then]屬肉體的人不能得神的喜歡。

9 如果神的[Spirit]住在你們裏面[in],你們就不屬肉體,乃屬乎靈[in the Spirit]了。人若沒有基督的[Spirit],就不是屬基督的。

10 基督若在你們裏面[in],身體就因罪而死,[Spirit]卻因義而活。

11 然而,叫耶穌從死裏復活者的[Spirit]若住在你們心裏,那叫基督[Christ]從死裏復活的,也必藉著住在你們裏面[in][Spirit],使你們必死的身體又活過來。

12 弟兄們,如此[therefore]看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著[Spirit]治死身體的惡行,必要活著。

14 因為凡被神的[Spirit]引導的,都是神的兒子。

15 你們所受的,不是奴僕的[spirit],仍舊害怕;所受的,乃是兒女的靈[Spirit of adoption],因此我們呼叫:「阿爸,父。」

16 [Spirit]與我們的心靈[spirit]同證我們是神的兒女;

17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同[together]得榮耀。

18 我想,現在的苦楚不配與[are not worthy to]將來要顯於我們的榮耀比較[be compared with]了。

19 受造之物切切指望[earnest expectation]等候神的眾子顯出來。

20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望[in hope]

21 因為[Because]受造之物必得[shall be]脫離敗壞的轄制,得進入[into]神兒女榮耀的自由[glorious liberty]

22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

23 不但他們[they],就是我們這有[Spirit]初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒女[adoption]的名分,乃是我們的身體得贖。

24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢[for what a man seeth, why doth he yet hope for]

25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

26 照樣[Likewise],我們的軟弱[also][Spirit]幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是[Spirit]親自用說不出來的歎息替我們禱告。

27 鑒察人心的,曉得[Spirit]的意思,因為[Spirit]照著神的旨意替聖徒祈求。

28 我們曉得凡事[all things]都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

31 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物[all things]和他一同白白的賜給我們嗎?

33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了[It is God that justifieth]

34 誰能定[he]的罪呢?有基督死了[It is Christ that died],而且復活[risen again],現今在神的右邊,也替我們祈求。

35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

37 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。

Romans

Chapter 8

1 THERE is therefore no condemnation to them who walk in the flesh after the Spirit of Jesus Christ.

2 For the law of the Spirit of life which is in Jesus Christ has made you free from the law of sin and death.

3 For the law was weak through the weakness of the flesh, so God sent his own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin, in order to condemn sin by means of his flesh:

4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit.

5 For they who are after the flesh, do mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, do mind the things of the Spirit.

6 To be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace;

7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, because it cannot be.

8 So then, they who are in the flesh cannot please God.

9 But you are not in the flesh, but in the spirit if the Spirit of God truly dwells within you. Now if any man does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.

10 And if Christ is within you, the body is dead because of sin: but the Spirit is life because of righteousness.

11 And if the Spirit of Him who raised our LORD Jesus Christ from the dead dwells within you, so he who raised Jesus Christ from the dead will also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells within you.

12 Therefore, my brethren, we are not indebted to the flesh to live after the flesh.

13 For if you live after the flesh, you will die: but if you, through the Spirit, subdue the deeds of the body, you shall live.

14 Those who are led by the Spirit of God, are the sons of God.

15 For you have not received the spirit of bondage, to be in fear again; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Avon, Father, our Father.

16 And this Spirit bears witness to our spirit, that we are the children of God:

17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Jesus Christ; so that if we suffer with him, we shall also be glorified with him.

18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

19 For the earnest expectation of all mankind waits for the manifestation of the sons of God.

20 For man was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who gave him free will in the hope he would choose rightly.

21 Because man himself shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

22 For we know that the whole creation groans and labors in pain to this day.

23 And not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our bodies.

24 For we live in hope: but hope that is seen is not hope: for if we see it, why should we yet hope?

25 But if we hope for that which we do not see, then do we wait for it in patience.

26 Likewise the Spirit also helps our weaknesses: for we do not know what is right and proper for us to pray for: but the Spirit prays for us with that earnestness which cannot be described.

27 And he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, for the Spirit prays for the saints according to the will of God.

28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

29 He knew them in advance and he marked them with the likeness of the image of his Son that he might be the first-born among many brethren.

30 Moreover, those he did mark in advance, he has called, and those he has called, he has declared righteous, and those he has declared righteous, he has glorified.

31 What then shall we say concerning these things? If God be for us, who can be against us?

32 If he did not spare his own Son, but delivered him up for us all, why will he not freely give us all things with him?

33 Who is to complain against the chosen ones of God? It is God who justifies.

34 Who is he who condemns? It is Christ who died and rose again, and he is at the right hand of God making intercession for us.

35 What shall separate me from the love of Christ? tribulation, or imprisonment, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

36 As it is written, For your sake we die every day, and we are accounted as lambs for the slaughter.

37 But in all these things we are more than conquerors through him who loved us.

38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor empires, nor armies, nor things present, nor things to come,

39 Nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate me from the love of God, which is in Jesus Christ our LORD.

羅馬書

第8章

Romans

Chapter 8

1 所以[therefore],如今那些在基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從靈行事[walk not after the flesh, but after the Spirit]的就不定罪了。

1 THERE is therefore no condemnation to them who walk in the flesh after the Spirit of Jesus Christ.

2 因為賜生命之靈[Spirit of]的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

2 For the law of the Spirit of life which is in Jesus Christ has made you free from the law of sin and death.

3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

3 For the law was weak through the weakness of the flesh, so God sent his own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin, in order to condemn sin by means of his flesh:

4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從[Spirit]的人身上。

4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit.

5 因為隨從肉體的人思想[mind]屬乎[of the]肉體的事,隨從[Spirit]的人思想[mind]屬乎靈[of the Spirit]的事。

5 For they who are after the flesh, do mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, do mind the things of the Spirit.

6 以肉體為念[carnally minded],就是死;以靈為意念[spiritually minded],乃是生命、平安。

6 To be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace;

7 因意念屬乎肉體[Because the carnal mind],就是與神為仇;都因[for it is]不服神的律法,也是不能服。

7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, because it cannot be.

8 所以[So then]屬肉體的人不能得神的喜歡。

8 So then, they who are in the flesh cannot please God.

9 如果神的[Spirit]住在你們裏面[in],你們就不屬肉體,乃屬乎靈[in the Spirit]了。人若沒有基督的[Spirit],就不是屬基督的。

9 But you are not in the flesh, but in the spirit if the Spirit of God truly dwells within you. Now if any man does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.

10 基督若在你們裏面[in],身體就因罪而死,[Spirit]卻因義而活。

10 And if Christ is within you, the body is dead because of sin: but the Spirit is life because of righteousness.

11 然而,叫耶穌從死裏復活者的[Spirit]若住在你們心裏,那叫基督[Christ]從死裏復活的,也必藉著住在你們裏面[in][Spirit],使你們必死的身體又活過來。

11 And if the Spirit of Him who raised our LORD Jesus Christ from the dead dwells within you, so he who raised Jesus Christ from the dead will also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells within you.

12 弟兄們,如此[therefore]看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

12 Therefore, my brethren, we are not indebted to the flesh to live after the flesh.

13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著[Spirit]治死身體的惡行,必要活著。

13 For if you live after the flesh, you will die: but if you, through the Spirit, subdue the deeds of the body, you shall live.

14 因為凡被神的[Spirit]引導的,都是神的兒子。

14 Those who are led by the Spirit of God, are the sons of God.

15 你們所受的,不是奴僕的[spirit],仍舊害怕;所受的,乃是兒女的靈[Spirit of adoption],因此我們呼叫:「阿爸,父。」

15 For you have not received the spirit of bondage, to be in fear again; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Avon, Father, our Father.

16 [Spirit]與我們的心靈[spirit]同證我們是神的兒女;

16 And this Spirit bears witness to our spirit, that we are the children of God:

17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同[together]得榮耀。

17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Jesus Christ; so that if we suffer with him, we shall also be glorified with him.

18 我想,現在的苦楚不配與[are not worthy to]將來要顯於我們的榮耀比較[be compared with]了。

18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

19 受造之物切切指望[earnest expectation]等候神的眾子顯出來。

19 For the earnest expectation of all mankind waits for the manifestation of the sons of God.

20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望[in hope]

20 For man was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who gave him free will in the hope he would choose rightly.

21 因為[Because]受造之物必得[shall be]脫離敗壞的轄制,得進入[into]神兒女榮耀的自由[glorious liberty]

21 Because man himself shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

22 For we know that the whole creation groans and labors in pain to this day.

23 不但他們[they],就是我們這有[Spirit]初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒女[adoption]的名分,乃是我們的身體得贖。

23 And not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our bodies.

24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢[for what a man seeth, why doth he yet hope for]

24 For we live in hope: but hope that is seen is not hope: for if we see it, why should we yet hope?

25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

25 But if we hope for that which we do not see, then do we wait for it in patience.

26 照樣[Likewise],我們的軟弱[also][Spirit]幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是[Spirit]親自用說不出來的歎息替我們禱告。

26 Likewise the Spirit also helps our weaknesses: for we do not know what is right and proper for us to pray for: but the Spirit prays for us with that earnestness which cannot be described.

27 鑒察人心的,曉得[Spirit]的意思,因為[Spirit]照著神的旨意替聖徒祈求。

27 And he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, for the Spirit prays for the saints according to the will of God.

28 我們曉得凡事[all things]都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

29 He knew them in advance and he marked them with the likeness of the image of his Son that he might be the first-born among many brethren.

30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

30 Moreover, those he did mark in advance, he has called, and those he has called, he has declared righteous, and those he has declared righteous, he has glorified.

31 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

31 What then shall we say concerning these things? If God be for us, who can be against us?

32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物[all things]和他一同白白的賜給我們嗎?

32 If he did not spare his own Son, but delivered him up for us all, why will he not freely give us all things with him?

33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了[It is God that justifieth]

33 Who is to complain against the chosen ones of God? It is God who justifies.

34 誰能定[he]的罪呢?有基督死了[It is Christ that died],而且復活[risen again],現今在神的右邊,也替我們祈求。

34 Who is he who condemns? It is Christ who died and rose again, and he is at the right hand of God making intercession for us.

35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

35 What shall separate me from the love of Christ? tribulation, or imprisonment, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

36 As it is written, For your sake we die every day, and we are accounted as lambs for the slaughter.

37 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

37 But in all these things we are more than conquerors through him who loved us.

38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor empires, nor armies, nor things present, nor things to come,

39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。

39 Nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate me from the love of God, which is in Jesus Christ our LORD.