| 羅馬書第8章 | 
| 1  | 
| 2 因為賜生命之靈 | 
| 3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, | 
| 4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 | 
| 5 因為隨從肉體的人思想 | 
| 6 以肉體為念 | 
| 7 因意念屬乎肉體 | 
| 8 所以 | 
| 9  | 
| 10 基督若在你們裏面 | 
| 11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 | 
| 12  | 
| 13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 | 
| 14 因為凡被神的靈 | 
| 15 你們所受的,不是奴僕的靈 | 
| 16 靈 | 
| 17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 | 
| 18  | 
| 19 受造之物切切指望 | 
| 20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 | 
| 21 因為 | 
| 22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 | 
| 23 不但他們 | 
| 24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 | 
| 25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 | 
| 26  | 
| 27 鑒察人心的,曉得靈 | 
| 28  | 
| 29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 | 
| 30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 | 
| 31  | 
| 32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 | 
| 33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 | 
| 34 誰能定他 | 
| 35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 
| 36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 | 
| 37  | 
| 38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, | 
| 39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 | 
| До римлянРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти. | 
| 3 Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі, | 
| 4 щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом. | 
| 5 Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне. | 
| 6 Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир, | 
| 7 думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може. | 
| 8 І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові. | 
| 9 А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його. | 
| 10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність. | 
| 11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас. | 
| 12 Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом; | 
| 13 бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити. | 
| 14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі; | 
| 15 бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“ | 
| 16 Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі. | 
| 17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись. | 
| 18 Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас. | 
| 19 Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих, | 
| 20 бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії, | 
| 21 що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих. | 
| 22 Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі. | 
| 23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла. | 
| 24 Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся? | 
| 25 А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю. | 
| 26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями. | 
| 27 А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих. | 
| 28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре. | 
| 29 Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами. | 
| 30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив. | 
| 31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас? | 
| 32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього? | 
| 33 Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує. | 
| 34 Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас. | 
| 35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч? | 
| 36 Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“. | 
| 37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив. | 
| 38 Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили, | 
| 39 ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім! | 
| 羅馬書第8章 | До римлянРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為賜生命之靈 | 2 бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти. | 
| 3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, | 3 Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі, | 
| 4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 | 4 щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом. | 
| 5 因為隨從肉體的人思想 | 5 Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне. | 
| 6 以肉體為念 | 6 Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир, | 
| 7 因意念屬乎肉體 | 7 думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може. | 
| 8 所以 | 8 І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові. | 
| 9  | 9 А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його. | 
| 10 基督若在你們裏面 | 10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність. | 
| 11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 | 11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас. | 
| 12  | 12 Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом; | 
| 13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 | 13 бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити. | 
| 14 因為凡被神的靈 | 14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі; | 
| 15 你們所受的,不是奴僕的靈 | 15 бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“ | 
| 16 靈 | 16 Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі. | 
| 17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 | 17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись. | 
| 18  | 18 Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас. | 
| 19 受造之物切切指望 | 19 Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих, | 
| 20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 | 20 бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії, | 
| 21 因為 | 21 що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих. | 
| 22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 | 22 Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі. | 
| 23 不但他們 | 23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла. | 
| 24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 | 24 Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся? | 
| 25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 | 25 А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю. | 
| 26  | 26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями. | 
| 27 鑒察人心的,曉得靈 | 27 А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих. | 
| 28  | 28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре. | 
| 29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 | 29 Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами. | 
| 30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 | 30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив. | 
| 31  | 31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас? | 
| 32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 | 32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього? | 
| 33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 | 33 Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує. | 
| 34 誰能定他 | 34 Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас. | 
| 35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч? | 
| 36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 | 36 Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“. | 
| 37  | 37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив. | 
| 38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, | 38 Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили, | 
| 39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 | 39 ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім! |