| 羅馬書第8章 | 
| 1  | 
| 2 因為賜生命之靈 | 
| 3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, | 
| 4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 | 
| 5 因為隨從肉體的人思想 | 
| 6 以肉體為念 | 
| 7 因意念屬乎肉體 | 
| 8 所以 | 
| 9  | 
| 10 基督若在你們裏面 | 
| 11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 | 
| 12  | 
| 13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 | 
| 14 因為凡被神的靈 | 
| 15 你們所受的,不是奴僕的靈 | 
| 16 靈 | 
| 17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 | 
| 18  | 
| 19 受造之物切切指望 | 
| 20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 | 
| 21 因為 | 
| 22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 | 
| 23 不但他們 | 
| 24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 | 
| 25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 | 
| 26  | 
| 27 鑒察人心的,曉得靈 | 
| 28  | 
| 29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 | 
| 30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 | 
| 31  | 
| 32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 | 
| 33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 | 
| 34 誰能定他 | 
| 35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 
| 36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 | 
| 37  | 
| 38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, | 
| 39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 | 
| Послание к римлянамГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Ибо закон Духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. | 
| 3 Ибо по невозможности Закона, бессильного по вине плоти, Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех во плоти для того, | 
| 4 чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу. | 
| 5 Ибо живущие по плоти помышляют о плотском, а по духу — о духовном. | 
| 6 Ибо помышление плоти — смерть, а помышление духа — жизнь и мир, | 
| 7 потому что помышление плоти есть вражда к Богу, ибо Закону Божию оно не подчиняется, да и не может. | 
| 8 Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут. | 
| 9 Но вы не во плоти, но в духе, если действительно Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не Его. | 
| 10 Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность. | 
| 11 Если же Дух Того, Кто воздвиг Иисуса из мёртвых, живет в вас, то Воздвигший из мёртвых Христа Иисуса оживотворит и смертные тела ваши Духом Своим, живущим в вас. | 
| 12  | 
| 13 Ибо если вы по плоти живёте, вам предстоит умереть; если же духом умерщвляете дела тела, будете жить. | 
| 14 Ибо Духом Божиим водимые, все — сыны Божии. | 
| 15 Ибо вы не приняли духа рабства, снова к страху, но приняли дух усыновления, которым взываем: Авва, Отче! | 
| 16 Сам Дух свидетельствует с духом нашим, что мы — дети Божии. | 
| 17 Если же дети, то и наследники: наследники Божии, сонаследники же Христовы, если мы действительно с Ним страдаем, чтобы с Ним же и быть прославленными. | 
| 18  | 
| 19 Ибо тварь ждет с напряжением откровения сынов Божиих. | 
| 20 Ибо тварь была подчинена суете не по своей воле, но ради подчинившего её в надежде, | 
| 21 потому что тварь и сама будет освобождена от рабства тления в свободу славы детей Божиих. | 
| 22 Ибо мы знаем, что вся тварь вместе стонет и мучится родами доныне. | 
| 23 Более того, имея и сами начаток Духа, мы стонем и сами в себе, ожидая усыновления, искупления тела нашего. | 
| 24 Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, когда её видят, не есть надежда: ибо, если кто что видит, чего ему и надеяться? | 
| 25 Если же мы надеемся на то, чего не видим, мы ожидаем в терпении. | 
| 26  | 
| 27 И Испытующий сердца знает, о чём помышление Духа, потому что Он ходатайствует за святых, как угодно Богу. | 
| 28 А мы знаем, что любящим Бога, призванным по предустановлению, Он во всём содействует ко благу, | 
| 29 потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Сына Своего, чтобы быть Ему первородным между многими братьями, | 
| 30 а кого предопределил, тех и призвал; и кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. | 
| 31  | 
| 32 Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как вместе с Ним не дарует нам и всего? | 
| 33 Кто станет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывающий? | 
| 34 Кто осудит? Христос Иисус, умерший, но и восставший? Он, Который пребывает по правую сторону Бога? Он, Который и ходатайствует за нас? | 
| 35 Кто нас отлучит от любви Христовой: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность или меч? | 
| 36 Как написано:  | 
| 37  | 
| 38 Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы, | 
| 39 ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. | 
| 羅馬書第8章 | Послание к римлянамГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為賜生命之靈 | 2 Ибо закон Духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. | 
| 3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, | 3 Ибо по невозможности Закона, бессильного по вине плоти, Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех во плоти для того, | 
| 4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 | 4 чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу. | 
| 5 因為隨從肉體的人思想 | 5 Ибо живущие по плоти помышляют о плотском, а по духу — о духовном. | 
| 6 以肉體為念 | 6 Ибо помышление плоти — смерть, а помышление духа — жизнь и мир, | 
| 7 因意念屬乎肉體 | 7 потому что помышление плоти есть вражда к Богу, ибо Закону Божию оно не подчиняется, да и не может. | 
| 8 所以 | 8 Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут. | 
| 9  | 9 Но вы не во плоти, но в духе, если действительно Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не Его. | 
| 10 基督若在你們裏面 | 10 Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность. | 
| 11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 | 11 Если же Дух Того, Кто воздвиг Иисуса из мёртвых, живет в вас, то Воздвигший из мёртвых Христа Иисуса оживотворит и смертные тела ваши Духом Своим, живущим в вас. | 
| 12  | 12  | 
| 13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 | 13 Ибо если вы по плоти живёте, вам предстоит умереть; если же духом умерщвляете дела тела, будете жить. | 
| 14 因為凡被神的靈 | 14 Ибо Духом Божиим водимые, все — сыны Божии. | 
| 15 你們所受的,不是奴僕的靈 | 15 Ибо вы не приняли духа рабства, снова к страху, но приняли дух усыновления, которым взываем: Авва, Отче! | 
| 16 靈 | 16 Сам Дух свидетельствует с духом нашим, что мы — дети Божии. | 
| 17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 | 17 Если же дети, то и наследники: наследники Божии, сонаследники же Христовы, если мы действительно с Ним страдаем, чтобы с Ним же и быть прославленными. | 
| 18  | 18  | 
| 19 受造之物切切指望 | 19 Ибо тварь ждет с напряжением откровения сынов Божиих. | 
| 20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 | 20 Ибо тварь была подчинена суете не по своей воле, но ради подчинившего её в надежде, | 
| 21 因為 | 21 потому что тварь и сама будет освобождена от рабства тления в свободу славы детей Божиих. | 
| 22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 | 22 Ибо мы знаем, что вся тварь вместе стонет и мучится родами доныне. | 
| 23 不但他們 | 23 Более того, имея и сами начаток Духа, мы стонем и сами в себе, ожидая усыновления, искупления тела нашего. | 
| 24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 | 24 Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, когда её видят, не есть надежда: ибо, если кто что видит, чего ему и надеяться? | 
| 25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 | 25 Если же мы надеемся на то, чего не видим, мы ожидаем в терпении. | 
| 26  | 26  | 
| 27 鑒察人心的,曉得靈 | 27 И Испытующий сердца знает, о чём помышление Духа, потому что Он ходатайствует за святых, как угодно Богу. | 
| 28  | 28 А мы знаем, что любящим Бога, призванным по предустановлению, Он во всём содействует ко благу, | 
| 29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 | 29 потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Сына Своего, чтобы быть Ему первородным между многими братьями, | 
| 30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 | 30 а кого предопределил, тех и призвал; и кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. | 
| 31  | 31  | 
| 32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 | 32 Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как вместе с Ним не дарует нам и всего? | 
| 33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 | 33 Кто станет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывающий? | 
| 34 誰能定他 | 34 Кто осудит? Христос Иисус, умерший, но и восставший? Он, Который пребывает по правую сторону Бога? Он, Который и ходатайствует за нас? | 
| 35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 35 Кто нас отлучит от любви Христовой: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность или меч? | 
| 36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 | 36 Как написано:  | 
| 37  | 37  | 
| 38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, | 38 Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы, | 
| 39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 | 39 ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |