| 羅馬書第8章 | 
| 1  | 
| 2 因為賜生命之靈 | 
| 3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, | 
| 4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 | 
| 5 因為隨從肉體的人思想 | 
| 6 以肉體為念 | 
| 7 因意念屬乎肉體 | 
| 8 所以 | 
| 9  | 
| 10 基督若在你們裏面 | 
| 11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 | 
| 12  | 
| 13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 | 
| 14 因為凡被神的靈 | 
| 15 你們所受的,不是奴僕的靈 | 
| 16 靈 | 
| 17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 | 
| 18  | 
| 19 受造之物切切指望 | 
| 20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 | 
| 21 因為 | 
| 22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 | 
| 23 不但他們 | 
| 24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 | 
| 25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 | 
| 26  | 
| 27 鑒察人心的,曉得靈 | 
| 28  | 
| 29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 | 
| 30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 | 
| 31  | 
| 32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 | 
| 33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 | 
| 34 誰能定他 | 
| 35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 
| 36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 | 
| 37  | 
| 38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, | 
| 39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя от закона греха и смерти. | 
| 3 Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха: Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке, | 
| 4 дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти. | 
| 5  | 
| 6 Помышления плотские — к смерти, устремленья духовные — к жизни и к миру. | 
| 7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может. | 
| 8 Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут. | 
| 9  | 
| 10 Если же в вас живет Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облеченные, живы. | 
| 11 И поскольку живет в вас Дух Того, Кто из мертвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мертвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим. | 
| 12  | 
| 13 вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить. | 
| 14 Все, кто движим Божиим Духом, — все они Бога сыны. | 
| 15 Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва! Отец мой!» | 
| 16 Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам, что мы Божии дети, | 
| 17 а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его. | 
| 18  | 
| 19 С нетерпением ждет всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей. | 
| 20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью, | 
| 21 что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божии дети. | 
| 22  | 
| 23 И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждем усыновления, ждем освобождения от смерти. | 
| 24 В этой самой надежде и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит), | 
| 25 но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо. | 
| 26  | 
| 27 Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей. | 
| 28  | 
| 29 Ибо тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он быть воплощением образа Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями. | 
| 30 И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал; и кого Он оправдал, тех и прославил. | 
| 31  | 
| 32 Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное? | 
| 33 Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же, Который оправдывает? | 
| 34 Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешен и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас? | 
| 35 Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его отлучить: бедствия или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч? | 
| 36 Как в Писании сказано:  | 
| 37  | 
| 38 И я верую твердо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни темные силы вселенские, | 
| 39 ни мир вышний, ни бездна — ничто из всего сотворенного не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем. | 
| 羅馬書第8章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為賜生命之靈 | 2 Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя от закона греха и смерти. | 
| 3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, | 3 Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха: Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке, | 
| 4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 | 4 дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти. | 
| 5 因為隨從肉體的人思想 | 5  | 
| 6 以肉體為念 | 6 Помышления плотские — к смерти, устремленья духовные — к жизни и к миру. | 
| 7 因意念屬乎肉體 | 7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может. | 
| 8 所以 | 8 Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут. | 
| 9  | 9  | 
| 10 基督若在你們裏面 | 10 Если же в вас живет Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облеченные, живы. | 
| 11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 | 11 И поскольку живет в вас Дух Того, Кто из мертвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мертвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим. | 
| 12  | 12  | 
| 13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 | 13 вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить. | 
| 14 因為凡被神的靈 | 14 Все, кто движим Божиим Духом, — все они Бога сыны. | 
| 15 你們所受的,不是奴僕的靈 | 15 Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва! Отец мой!» | 
| 16 靈 | 16 Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам, что мы Божии дети, | 
| 17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 | 17 а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его. | 
| 18  | 18  | 
| 19 受造之物切切指望 | 19 С нетерпением ждет всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей. | 
| 20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 | 20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью, | 
| 21 因為 | 21 что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божии дети. | 
| 22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 | 22  | 
| 23 不但他們 | 23 И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждем усыновления, ждем освобождения от смерти. | 
| 24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 | 24 В этой самой надежде и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит), | 
| 25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 | 25 но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо. | 
| 26  | 26  | 
| 27 鑒察人心的,曉得靈 | 27 Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей. | 
| 28  | 28  | 
| 29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 | 29 Ибо тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он быть воплощением образа Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями. | 
| 30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 | 30 И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал; и кого Он оправдал, тех и прославил. | 
| 31  | 31  | 
| 32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 | 32 Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное? | 
| 33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 | 33 Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же, Который оправдывает? | 
| 34 誰能定他 | 34 Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешен и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас? | 
| 35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 35 Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его отлучить: бедствия или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч? | 
| 36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 | 36 Как в Писании сказано:  | 
| 37  | 37  | 
| 38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, | 38 И я верую твердо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни темные силы вселенские, | 
| 39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 | 39 ни мир вышний, ни бездна — ничто из всего сотворенного не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем. |