詩篇第42篇 |
1 |
2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢? |
3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢? |
4 |
5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 |
6 我的神啊,我的心在我裏面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。 |
7 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。 |
8 白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。 |
9 |
10 我的敵人辱罵我,好像劍刺入 |
11 |
PsalmsPsalm 42 |
1 AS the hart pants after the water brook so pants my soul after thee, O LORD. |
2 My soul thirsts after thee, O living God; when shall I come to see thy face? |
3 My tears have been my bread day and night, while they continually say unto me, Where is your God? |
4 When I remember these things, my soul is agitated; therefore I will enter thy mighty citadel, even to the house of God, with the voice of joy and praise, with the many people who rejoice. |
5 Why are you troubled, O my soul? and why are you bewildered? Trust in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honour and my God. |
6 My soul is troubled within me; therefore will I remember thee from the land of Jordan, from the mount of Hermon and from the hill. |
7 Deep calls to deep at the sound of thy waterfalls: all thy waves and thy billows are gone over me. |
8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the living God. |
9 I will say to God, Why hast thou forsaken me? why go I mourning because of the oppression of my enemies? |
10 When my bones are broken, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God? |
11 Why are you disturbed, O my soul? and why are you bewildered? Hope in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honor and my God. |
詩篇第42篇 |
PsalmsPsalm 42 |
1 |
1 AS the hart pants after the water brook so pants my soul after thee, O LORD. |
2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢? |
2 My soul thirsts after thee, O living God; when shall I come to see thy face? |
3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢? |
3 My tears have been my bread day and night, while they continually say unto me, Where is your God? |
4 |
4 When I remember these things, my soul is agitated; therefore I will enter thy mighty citadel, even to the house of God, with the voice of joy and praise, with the many people who rejoice. |
5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 |
5 Why are you troubled, O my soul? and why are you bewildered? Trust in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honour and my God. |
6 我的神啊,我的心在我裏面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。 |
6 My soul is troubled within me; therefore will I remember thee from the land of Jordan, from the mount of Hermon and from the hill. |
7 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。 |
7 Deep calls to deep at the sound of thy waterfalls: all thy waves and thy billows are gone over me. |
8 白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。 |
8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the living God. |
9 |
9 I will say to God, Why hast thou forsaken me? why go I mourning because of the oppression of my enemies? |
10 我的敵人辱罵我,好像劍刺入 |
10 When my bones are broken, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God? |
11 |
11 Why are you disturbed, O my soul? and why are you bewildered? Hope in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honor and my God. |