詩篇

第42篇

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,我的心切慕你,如牡鹿[hart]切慕溪水。

2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢?

3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢?

4 我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音[with]他們到神的殿裏,大家守著聖日[kept holyday]。我追想這些事,我的心極其悲傷。

5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。

6 我的神啊,我的心在我裏面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。

7 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。

8 白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。

9 我要對神─我的磐石說:你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?

10 我的敵人辱罵我,好像劍刺入[with a sword in]我的骨頭,他們天天[they daily]對我說:你的神在哪裏呢?

11 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他。他是醫治我臉上愁容的良藥[the health of my countenance],是我的神。

Psalms

Psalm 42

1 AS the hart pants after the water brook so pants my soul after thee, O LORD.

2 My soul thirsts after thee, O living God; when shall I come to see thy face?

3 My tears have been my bread day and night, while they continually say unto me, Where is your God?

4 When I remember these things, my soul is agitated; therefore I will enter thy mighty citadel, even to the house of God, with the voice of joy and praise, with the many people who rejoice.

5 Why are you troubled, O my soul? and why are you bewildered? Trust in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honour and my God.

6 My soul is troubled within me; therefore will I remember thee from the land of Jordan, from the mount of Hermon and from the hill.

7 Deep calls to deep at the sound of thy waterfalls: all thy waves and thy billows are gone over me.

8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the living God.

9 I will say to God, Why hast thou forsaken me? why go I mourning because of the oppression of my enemies?

10 When my bones are broken, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God?

11 Why are you disturbed, O my soul? and why are you bewildered? Hope in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honor and my God.

詩篇

第42篇

Psalms

Psalm 42

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,我的心切慕你,如牡鹿[hart]切慕溪水。

1 AS the hart pants after the water brook so pants my soul after thee, O LORD.

2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢?

2 My soul thirsts after thee, O living God; when shall I come to see thy face?

3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢?

3 My tears have been my bread day and night, while they continually say unto me, Where is your God?

4 我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音[with]他們到神的殿裏,大家守著聖日[kept holyday]。我追想這些事,我的心極其悲傷。

4 When I remember these things, my soul is agitated; therefore I will enter thy mighty citadel, even to the house of God, with the voice of joy and praise, with the many people who rejoice.

5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。

5 Why are you troubled, O my soul? and why are you bewildered? Trust in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honour and my God.

6 我的神啊,我的心在我裏面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。

6 My soul is troubled within me; therefore will I remember thee from the land of Jordan, from the mount of Hermon and from the hill.

7 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。

7 Deep calls to deep at the sound of thy waterfalls: all thy waves and thy billows are gone over me.

8 白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。

8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the living God.

9 我要對神─我的磐石說:你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?

9 I will say to God, Why hast thou forsaken me? why go I mourning because of the oppression of my enemies?

10 我的敵人辱罵我,好像劍刺入[with a sword in]我的骨頭,他們天天[they daily]對我說:你的神在哪裏呢?

10 When my bones are broken, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God?

11 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他。他是醫治我臉上愁容的良藥[the health of my countenance],是我的神。

11 Why are you disturbed, O my soul? and why are you bewildered? Hope in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honor and my God.