啟示錄

第16章

1 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七個天使說:「你們去,把盛神大怒的[vials]倒在地上。」

2 第一個天使便去,把[vial]倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、敬拜[worshipped]獸像的人身上。

3 第二個天使把[vial]倒在海[upon],海就變如[became as]死人的血,海中的活物都死了。

4 第三個天使把[vial]倒在江河與眾水的泉源[upon],水就變成血了。

5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在[shalt be][Lord]啊,你這樣判斷是公義的。

6 [for]他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這[for]是他們所該受的。」

7 我又聽見另一個從祭壇出來[another out of the altar]的聲音說:「照樣[Even so],主神─全能者[Almighty],你的判斷義哉。誠哉。」

8 第四個天使把[vial]倒在日頭上,又有權柄賜與日頭[and power was given unto him],叫日頭能用火烤人。

9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

10 第五個天使把[vial]倒在獸的座位上,獸的國就滿了黑暗[was full of darkness]。人因疼痛就咬自己的舌頭;

11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

12 第六個天使把[vial]倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給東方的眾王[kings of the east]預備道路。

13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王[kings of the earth and of the whole world]那裏,聚集他們[gather them]在神─全能者的大日爭戰[battle]

15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。

16 [he]便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

17 第七個天使把[vial]倒在空中,就有大聲音從天上[heaven]殿中的寶座上出來,說:「成了。」

18 就有聲音[And there were voice]雷轟[thunders]閃電[lightings]又有[and there was]大地震,自從人在地上[men were upon the earth]以來,沒有這樣利害[mighty]、這樣[great]的地震。

19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫[great Babylon]來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。

20 各海島都逃避了,眾山也不見了。

21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。

Revelation

Chapter 16

1 AND I heard a great voice saying the seven angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.

2 And the first went and poured out his vial upon the earth; and there came a severe and malignant sore upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image.

3 Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea.

4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.

5 Then I heard the angel who has charge over waters say, You are righteous, O Holy One, who is and was, because you have condemned them.

6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.

7 And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments.

8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.

9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.

10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues from pain,

11 And blasphemed the God of heaven because of their wounds and sores; and did not repent of their deeds.

12 Then the sixth angel poured out his vial upon the great river Eu-phra'tes; and its waters dried up, that the way of the king of the East might be prepared.

13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet.

14 For they are the spirits of devils, who work miracles which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

15 And behold, I come as a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments, lest he must walk naked, and they see his shame.

16 And he gathered them together in a place which in the Hebrew tongue is called Ar-ma-ged'don.

17 Then the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple from the throne, saying, It is done.

18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, the like of which had never happened since man was upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.

19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Bab-y'lon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

20 And every island fled away, and the mountains could not be found.

21 And great hail, about the size of a talent, fell out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the destructive force of the hail was exceedingly great.

啟示錄

第16章

Revelation

Chapter 16

1 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七個天使說:「你們去,把盛神大怒的[vials]倒在地上。」

1 AND I heard a great voice saying the seven angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.

2 第一個天使便去,把[vial]倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、敬拜[worshipped]獸像的人身上。

2 And the first went and poured out his vial upon the earth; and there came a severe and malignant sore upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image.

3 第二個天使把[vial]倒在海[upon],海就變如[became as]死人的血,海中的活物都死了。

3 Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea.

4 第三個天使把[vial]倒在江河與眾水的泉源[upon],水就變成血了。

4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.

5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在[shalt be][Lord]啊,你這樣判斷是公義的。

5 Then I heard the angel who has charge over waters say, You are righteous, O Holy One, who is and was, because you have condemned them.

6 [for]他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這[for]是他們所該受的。」

6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.

7 我又聽見另一個從祭壇出來[another out of the altar]的聲音說:「照樣[Even so],主神─全能者[Almighty],你的判斷義哉。誠哉。」

7 And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments.

8 第四個天使把[vial]倒在日頭上,又有權柄賜與日頭[and power was given unto him],叫日頭能用火烤人。

8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.

9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.

10 第五個天使把[vial]倒在獸的座位上,獸的國就滿了黑暗[was full of darkness]。人因疼痛就咬自己的舌頭;

10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues from pain,

11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

11 And blasphemed the God of heaven because of their wounds and sores; and did not repent of their deeds.

12 第六個天使把[vial]倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給東方的眾王[kings of the east]預備道路。

12 Then the sixth angel poured out his vial upon the great river Eu-phra'tes; and its waters dried up, that the way of the king of the East might be prepared.

13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet.

14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王[kings of the earth and of the whole world]那裏,聚集他們[gather them]在神─全能者的大日爭戰[battle]

14 For they are the spirits of devils, who work miracles which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。

15 And behold, I come as a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments, lest he must walk naked, and they see his shame.

16 [he]便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

16 And he gathered them together in a place which in the Hebrew tongue is called Ar-ma-ged'don.

17 第七個天使把[vial]倒在空中,就有大聲音從天上[heaven]殿中的寶座上出來,說:「成了。」

17 Then the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple from the throne, saying, It is done.

18 就有聲音[And there were voice]雷轟[thunders]閃電[lightings]又有[and there was]大地震,自從人在地上[men were upon the earth]以來,沒有這樣利害[mighty]、這樣[great]的地震。

18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, the like of which had never happened since man was upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.

19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫[great Babylon]來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。

19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Bab-y'lon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

20 各海島都逃避了,眾山也不見了。

20 And every island fled away, and the mountains could not be found.

21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。

21 And great hail, about the size of a talent, fell out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the destructive force of the hail was exceedingly great.