| 啟示錄第16章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 | 
| 6 因 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 | 
| 10  | 
| 11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 | 
| 12  | 
| 13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 | 
| 14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 | 
| 15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 | 
| 16 他 | 
| 17  | 
| 18 就有聲音 | 
| 19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 | 
| 20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 | 
| 21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 | 
| ОткровениеГлава 16 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 И услышал я, как Ангел вод сказал:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 И сгорели люди на великом огне. Они оскорбляли имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не покаялись и не прославили Его. | 
| 10  | 
| 11 Они поносили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не покаялись в своих поступках. | 
| 12  | 
| 13 Тогда я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам. | 
| 14 Это были бесовские духи, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий День Всемогущего Бога. | 
| 15  | 
| 16 И собрали злые духи царей в том месте, которое на иврите называется Армагеддон. | 
| 17  | 
| 18 И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор, как человек появился на земле. | 
| 19 Великий город раскололся на три части, и пали языческие города. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его, и дал ему испить чашу Своего яростного гнева. | 
| 20 Исчезли все острова, и не осталось гор. | 
| 21 Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, так как бедствие было ужасно. | 
| 啟示錄第16章 | ОткровениеГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 | 5 И услышал я, как Ангел вод сказал:  | 
| 6 因 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 | 9 И сгорели люди на великом огне. Они оскорбляли имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не покаялись и не прославили Его. | 
| 10  | 10  | 
| 11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 | 11 Они поносили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не покаялись в своих поступках. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 | 13 Тогда я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам. | 
| 14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 | 14 Это были бесовские духи, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий День Всемогущего Бога. | 
| 15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 | 15  | 
| 16 他 | 16 И собрали злые духи царей в том месте, которое на иврите называется Армагеддон. | 
| 17  | 17  | 
| 18 就有聲音 | 18 И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор, как человек появился на земле. | 
| 19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 | 19 Великий город раскололся на три части, и пали языческие города. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его, и дал ему испить чашу Своего яростного гнева. | 
| 20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 | 20 Исчезли все острова, и не осталось гор. | 
| 21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 | 21 Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, так как бедствие было ужасно. |