啟示錄第16章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 |
6 因 |
7 |
8 |
9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 |
10 |
11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 |
12 |
13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 |
14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 |
15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 |
16 他 |
17 |
18 就有聲音 |
19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 |
20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 |
21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 |
ОткровениеГлава 16 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями. |
10 |
11 но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои. |
12 |
13 После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных. |
14 Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя. |
15 |
16 |
17 |
18 Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле. |
19 Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия Своего. |
20 Пропали все острова и горы исчезли, |
21 страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание. |
啟示錄第16章 |
ОткровениеГлава 16 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 |
5 |
6 因 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 |
9 Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями. |
10 |
10 |
11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 |
11 но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои. |
12 |
12 |
13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 |
13 После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных. |
14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 |
14 Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя. |
15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 |
15 |
16 他 |
16 |
17 |
17 |
18 就有聲音 |
18 Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле. |
19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 |
19 Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия Своего. |
20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 |
20 Пропали все острова и горы исчезли, |
21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 |
21 страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание. |