| 啟示錄第16章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 | 
| 6 因 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 | 
| 10  | 
| 11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 | 
| 12  | 
| 13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 | 
| 14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 | 
| 15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 | 
| 16 他 | 
| 17  | 
| 18 就有聲音 | 
| 19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 | 
| 20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 | 
| 21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 | 
| Откровение Исы Масиха ИохануГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Первый ангел пошёл и вылил содержимое своей чаши на сушу. После этого у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся его изображению, появились ужасные и болезненные нарывы. | 
| 3 Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло. | 
| 4 Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь. | 
| 5 Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу. | 
| 10 Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и всё царство зверя погрузилось во тьму. Люди от боли кусали свои языки | 
| 11 и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах. | 
| 12 Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока. | 
| 13 Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на жаб. . | 
| 14 Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Сил. . | 
| 15  | 
| 16 Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон. | 
| 17 Седьмой ангел вылил содержимое своей чаши в воздух, и из храма от трона прозвучал громкий голос:  | 
| 18 Тогда засверкали молнии, зазвучали голоса, загремел гром и произошло сильное землетрясение. Такого мощного землетрясения не было за всё время существования людей на земле! Столь великим было это землетрясение! | 
| 19 Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Всевышний не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева. | 
| 20 Исчезли все острова, и гор больше не стало. | 
| 21 На людей с небес падал град огромной величины, . и люди проклинали Всевышнего за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным. | 
| 啟示錄第16章 | Откровение Исы Масиха ИохануГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Первый ангел пошёл и вылил содержимое своей чаши на сушу. После этого у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся его изображению, появились ужасные и болезненные нарывы. | 
| 3  | 3 Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло. | 
| 4  | 4 Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь. | 
| 5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 | 5 Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: | 
| 6 因 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 | 9 Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу. | 
| 10  | 10 Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и всё царство зверя погрузилось во тьму. Люди от боли кусали свои языки | 
| 11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 | 11 и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах. | 
| 12  | 12 Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока. | 
| 13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 | 13 Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на жаб. . | 
| 14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 | 14 Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Сил. . | 
| 15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 | 15  | 
| 16 他 | 16 Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон. | 
| 17  | 17 Седьмой ангел вылил содержимое своей чаши в воздух, и из храма от трона прозвучал громкий голос:  | 
| 18 就有聲音 | 18 Тогда засверкали молнии, зазвучали голоса, загремел гром и произошло сильное землетрясение. Такого мощного землетрясения не было за всё время существования людей на земле! Столь великим было это землетрясение! | 
| 19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 | 19 Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Всевышний не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева. | 
| 20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 | 20 Исчезли все острова, и гор больше не стало. | 
| 21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 | 21 На людей с небес падал град огромной величины, . и люди проклинали Всевышнего за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным. |