馬太福音

第18章

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

Matthew

Chapter 18

1 AT that very hour the disciples came up to Jesus and said, Who is greatest in the kingdom of heaven?

2 So Jesus called a little boy, and made him to stand up in the midst of them,

3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.

4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.

5 And he who will welcome one like this little boy, in my name, welcomes me.

6 And whoever misleads one of these little ones who believe in me, it would be better for him that an ass' millstone were hanged on his neck and he were sunk in the depths of the sea.

7 Woe to the world because of offences! Offences are bound to come; but woe to the man by whose hand the offences come!

8 If your hand or your foot offends you, cut it off and throw it away from you; for it is much better for you to go through life lamed or maimed, rather than having two hands or two feet, and fall into the everlasting fire.

9 And if your eye offends you, remove it and throw it away from you; it is better for you to go through life with one eye, rather than having two eyes and fall into the gehenna of fire.

10 See to it that you do not despise one of these little ones; for I say to you, their angels always see the face of my Father in heaven.

11 For the Son of man has come to save what was lost.

12 What do you think? If a man should have a hundred sheep, and one of them is lost, would he not leave the ninety and nine on the mountain, and go in search of the one which is lost?

13 And if he should find it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine which were not lost.

14 Even so, your Father in heaven does not want one of these little ones to be lost.

15 Now then, if your brother is at fault with you, go and rebuke him alone; if he listens to you, then you have won your brother.

16 But if he will not listen to you, take one or two with you, because at the mouth of two or three witnesses every word is sustained.

17 And if he will not listen to them, tell the congregation; and if he will not listen to the congregation, then regard him as a publican and a heathen.

18 Truly I say to you, Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.

19 Again I say to you, that if two of you are worthy on earth, anything that they would ask, it will be done for them by my Father in heaven.

20 For wherever two or three are gathered in my name, I am there among them.

21 Then Peter came up and said to him, My Lord, if my brother is at fault with me, how many times should I forgive him? up to seven times?

22 Jesus said to him, I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven.

23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king who wanted to take an accounting from his servants.

24 And when he began to take the accounting, they brought to him one who owed ten thousand talents.

25 And as he could not pay, his lord commanded him to be sold, together with his wife and children, and all that he had, so that he could pay.

26 The servant then fell down, worshipped him, and said, My lord, have patience with me, and I will pay you everything.

27 Then the master of that servant had pity, so he released him, and cancelled his debt.

28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred cents; and he seized him, and tried to choke him, saying to him, Give me what you owe me.

29 So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you.

30 But he was not willing; and he went and had him put into prison, until he should pay him what he owed him.

31 When their fellow-servants saw what had happened, they were very sorry, and they came and en_lbp_informed their master of everything that had happened.

32 Then his master called him and said to him, O wicked servant, I cancelled all your debt because you begged me.

33 Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?

34 So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.

35 So will my Father in heaven do to you, if you do not forgive each man his brother's fault from your heart.

馬太福音

第18章

Matthew

Chapter 18

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

1 AT that very hour the disciples came up to Jesus and said, Who is greatest in the kingdom of heaven?

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

2 So Jesus called a little boy, and made him to stand up in the midst of them,

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

5 And he who will welcome one like this little boy, in my name, welcomes me.

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

6 And whoever misleads one of these little ones who believe in me, it would be better for him that an ass' millstone were hanged on his neck and he were sunk in the depths of the sea.

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

7 Woe to the world because of offences! Offences are bound to come; but woe to the man by whose hand the offences come!

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

8 If your hand or your foot offends you, cut it off and throw it away from you; for it is much better for you to go through life lamed or maimed, rather than having two hands or two feet, and fall into the everlasting fire.

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

9 And if your eye offends you, remove it and throw it away from you; it is better for you to go through life with one eye, rather than having two eyes and fall into the gehenna of fire.

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

10 See to it that you do not despise one of these little ones; for I say to you, their angels always see the face of my Father in heaven.

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

11 For the Son of man has come to save what was lost.

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

12 What do you think? If a man should have a hundred sheep, and one of them is lost, would he not leave the ninety and nine on the mountain, and go in search of the one which is lost?

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

13 And if he should find it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine which were not lost.

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

14 Even so, your Father in heaven does not want one of these little ones to be lost.

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

15 Now then, if your brother is at fault with you, go and rebuke him alone; if he listens to you, then you have won your brother.

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

16 But if he will not listen to you, take one or two with you, because at the mouth of two or three witnesses every word is sustained.

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

17 And if he will not listen to them, tell the congregation; and if he will not listen to the congregation, then regard him as a publican and a heathen.

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

18 Truly I say to you, Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

19 Again I say to you, that if two of you are worthy on earth, anything that they would ask, it will be done for them by my Father in heaven.

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

20 For wherever two or three are gathered in my name, I am there among them.

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

21 Then Peter came up and said to him, My Lord, if my brother is at fault with me, how many times should I forgive him? up to seven times?

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

22 Jesus said to him, I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven.

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king who wanted to take an accounting from his servants.

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

24 And when he began to take the accounting, they brought to him one who owed ten thousand talents.

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

25 And as he could not pay, his lord commanded him to be sold, together with his wife and children, and all that he had, so that he could pay.

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

26 The servant then fell down, worshipped him, and said, My lord, have patience with me, and I will pay you everything.

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

27 Then the master of that servant had pity, so he released him, and cancelled his debt.

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred cents; and he seized him, and tried to choke him, saying to him, Give me what you owe me.

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

29 So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you.

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

30 But he was not willing; and he went and had him put into prison, until he should pay him what he owed him.

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

31 When their fellow-servants saw what had happened, they were very sorry, and they came and en_lbp_informed their master of everything that had happened.

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

32 Then his master called him and said to him, O wicked servant, I cancelled all your debt because you begged me.

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

33 Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

34 So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

35 So will my Father in heaven do to you, if you do not forgive each man his brother's fault from your heart.