馬太福音第18章 |
1 |
2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中, |
3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』 |
4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。 |
5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。 |
6 |
7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是必 |
8 |
9 倘若你一隻眼叫你犯罪 |
10 |
11 人子來,為要拯救失喪的人 |
12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎? |
13 若是找著了,我實在告訴你們,他為那 |
14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。 |
15 |
16 他若不聽你 |
17 若是他 |
18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』 |
19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』 |
20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」 |
21 |
22 耶穌對他 |
23 |
24 王 |
25 因為他沒有甚麼償還之物,他 |
26 那僕人就俯伏敬拜 |
27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。 |
28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿 |
29 他的同伴就俯伏在他腳前 |
30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。 |
31 他 |
32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡僕 |
33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 |
34 他 |
35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯 |
Евангелие от МатфеяГлава 18 |
1 |
2 И подозвав дитя, Он поставил его посреди них |
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное. |
4 Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном. |
5 И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает. |
6 |
7 Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит. |
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный. |
9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную. |
10 |
11 |
12 Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
13 И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся. |
14 Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих. |
15 |
16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово. |
17 Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь. |
18 |
19 Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах. |
20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
21 |
22 Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи. |
23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими; |
24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов; |
25 а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить. |
26 Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе». |
27 И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг. |
28 Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен». |
29 Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе». |
30 Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен. |
31 Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем. |
32 Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?» |
34 И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему. |
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему. |
馬太福音第18章 |
Евангелие от МатфеяГлава 18 |
1 |
1 |
2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中, |
2 И подозвав дитя, Он поставил его посреди них |
3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』 |
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное. |
4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。 |
4 Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном. |
5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。 |
5 И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает. |
6 |
6 |
7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是必 |
7 Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит. |
8 |
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный. |
9 倘若你一隻眼叫你犯罪 |
9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную. |
10 |
10 |
11 人子來,為要拯救失喪的人 |
11 |
12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎? |
12 Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
13 若是找著了,我實在告訴你們,他為那 |
13 И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся. |
14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。 |
14 Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих. |
15 |
15 |
16 他若不聽你 |
16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово. |
17 若是他 |
17 Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь. |
18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』 |
18 |
19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』 |
19 Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах. |
20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」 |
20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
21 |
21 |
22 耶穌對他 |
22 Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи. |
23 |
23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими; |
24 王 |
24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов; |
25 因為他沒有甚麼償還之物,他 |
25 а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить. |
26 那僕人就俯伏敬拜 |
26 Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе». |
27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。 |
27 И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг. |
28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿 |
28 Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен». |
29 他的同伴就俯伏在他腳前 |
29 Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе». |
30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。 |
30 Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен. |
31 他 |
31 Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем. |
32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡僕 |
32 Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 |
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?» |
34 他 |
34 И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему. |
35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯 |
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему. |