| 馬太福音第18章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中, | 
| 3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』 | 
| 4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。 | 
| 5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。 | 
| 6  | 
| 7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是必 | 
| 8  | 
| 9 倘若你一隻眼叫你犯罪 | 
| 10  | 
| 11 人子來,為要拯救失喪的人 | 
| 12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎? | 
| 13 若是找著了,我實在告訴你們,他為那 | 
| 14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。 | 
| 15  | 
| 16 他若不聽你 | 
| 17 若是他 | 
| 18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』 | 
| 19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』 | 
| 20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」 | 
| 21  | 
| 22 耶穌對他 | 
| 23  | 
| 24 王 | 
| 25 因為他沒有甚麼償還之物,他 | 
| 26 那僕人就俯伏敬拜 | 
| 27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。 | 
| 28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿 | 
| 29 他的同伴就俯伏在他腳前 | 
| 30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。 | 
| 31 他 | 
| 32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡僕 | 
| 33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 | 
| 34 他 | 
| 35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 И подозвав дитя, Он поставил его посреди них | 
| 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное. | 
| 4 Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном. | 
| 5 И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает. | 
| 6  | 
| 7 Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит. | 
| 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный. | 
| 9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную. | 
| 10  | 
| 11 | 
| 12 Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся? | 
| 13 И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся. | 
| 14 Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих. | 
| 15  | 
| 16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово. | 
| 17 Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь. | 
| 18  | 
| 19 Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах. | 
| 20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. | 
| 21  | 
| 22 Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи. | 
| 23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими; | 
| 24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов; | 
| 25 а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить. | 
| 26 Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе». | 
| 27 И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг. | 
| 28 Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен». | 
| 29 Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе». | 
| 30 Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен. | 
| 31 Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем. | 
| 32 Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; | 
| 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?» | 
| 34 И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему. | 
| 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему. | 
| 馬太福音第18章 | Евангелие от МатфеяГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中, | 2 И подозвав дитя, Он поставил его посреди них | 
| 3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』 | 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное. | 
| 4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。 | 4 Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном. | 
| 5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。 | 5 И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает. | 
| 6  | 6  | 
| 7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是必 | 7 Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит. | 
| 8  | 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный. | 
| 9 倘若你一隻眼叫你犯罪 | 9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную. | 
| 10  | 10  | 
| 11 人子來,為要拯救失喪的人 | 11 | 
| 12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎? | 12 Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся? | 
| 13 若是找著了,我實在告訴你們,他為那 | 13 И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся. | 
| 14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。 | 14 Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих. | 
| 15  | 15  | 
| 16 他若不聽你 | 16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово. | 
| 17 若是他 | 17 Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь. | 
| 18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』 | 18  | 
| 19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』 | 19 Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах. | 
| 20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」 | 20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. | 
| 21  | 21  | 
| 22 耶穌對他 | 22 Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи. | 
| 23  | 23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими; | 
| 24 王 | 24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов; | 
| 25 因為他沒有甚麼償還之物,他 | 25 а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить. | 
| 26 那僕人就俯伏敬拜 | 26 Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе». | 
| 27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。 | 27 И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг. | 
| 28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿 | 28 Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен». | 
| 29 他的同伴就俯伏在他腳前 | 29 Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе». | 
| 30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。 | 30 Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен. | 
| 31 他 | 31 Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем. | 
| 32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡僕 | 32 Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; | 
| 33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 | 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?» | 
| 34 他 | 34 И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему. | 
| 35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯 | 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему. |