| 馬太福音第18章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中, | 
| 3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』 | 
| 4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。 | 
| 5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。 | 
| 6  | 
| 7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是必 | 
| 8  | 
| 9 倘若你一隻眼叫你犯罪 | 
| 10  | 
| 11 人子來,為要拯救失喪的人 | 
| 12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎? | 
| 13 若是找著了,我實在告訴你們,他為那 | 
| 14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。 | 
| 15  | 
| 16 他若不聽你 | 
| 17 若是他 | 
| 18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』 | 
| 19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』 | 
| 20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」 | 
| 21  | 
| 22 耶穌對他 | 
| 23  | 
| 24 王 | 
| 25 因為他沒有甚麼償還之物,他 | 
| 26 那僕人就俯伏敬拜 | 
| 27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。 | 
| 28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿 | 
| 29 他的同伴就俯伏在他腳前 | 
| 30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。 | 
| 31 他 | 
| 32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡僕 | 
| 33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 | 
| 34 他 | 
| 35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯 | 
| Вiд МатвiяРозділ 18 | 
| 1  | 
| 2 Він же дитину покликав, і поставив її серед них, | 
| 3 та й сказав: „Поправді кажу́ вам: коли не наве́рнетесь, і не станете, як ті діти, — не вві́йдете в Царство Небесне! | 
| 4 Отже, хто впоко́риться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім. | 
| 5 І хто при́йме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене. | 
| 6 Хто ж споку́сить одне з цих мали́х, що вірують в Мене, то краще б тако́му було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепи́ти, — і його потопи́ти в морські́й глибині́. | 
| 7 Від споку́с горе світові, — бо мусять спокуси прийти; надто горе люди́ні, що від неї прихо́дить споку́са! | 
| 8  | 
| 9 І коли твоє око тебе́ спокушає — його ви́бери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної. | 
| 10 Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із мали́х цих; кажу́ бо Я вам, що їхні Анголи́ повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі. | 
| 11  | 
| 12 Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблу́дить, то чи він не покине дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х у гора́х, і не пі́де шукати заблу́длої? | 
| 13 І коли пощасти́ть відшукати її, поправді кажу́ вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х незаблудлих. | 
| 14 Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих мали́х. | 
| 15  | 
| 16 А коли не послухає він, то візьми з собою ще одно́го чи двох, щоб „справа всіляка стверди́лась уста́ми двох чи трьох свідків.“ | 
| 17 А коли не послухає їх, — скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, — хай бу́де тобі, як пога́нин і ми́тник! | 
| 18 Поправді кажу вам: Що́ тільки зв'яжете на землі, зв'я́зане буде на небі, і що тільки розв'я́жете на землі, розв'язане буде на небі. | 
| 19 Ще поправді кажу́ вам, що коли б двоє з вас на землі погоди́лись про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, — станеться їм від Мого Отця, що на небі! | 
| 20 Бо де двоє чи троє в Ім'я́ Моє зі́брані, — там Я серед них“. | 
| 21  | 
| 22 Ісус промовляє до нього: „Не кажу тобі — до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи! | 
| 23  | 
| 24 Коли ж він почав обрахо́вувати, то йому привели́ одно́го, що винен був десять тисяч тала́нтів. | 
| 25 А що він не мав із чо́го віддати, наказав пан продати його, і його дружи́ну та діти, і все, що́ він мав, — і заплатити. | 
| 26 Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: „Потерпи мені, — я віддам тобі все!“ | 
| 27 І змилосе́рдився пан над рабом тим, — і звільнив його, і простив йому борг. | 
| 28 А як вийшов той раб, то спіткав він одно́го з своїх співтова́ришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопи́вши його, він душив та казав: „Віддай, що ти винен!“ | 
| 29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: „Потерпи мені, — і я віддам тобі!“ | 
| 30 Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язни́ці його, — аж поки він боргу не ве́рне. | 
| 31 Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своє́му панові все, що було́. | 
| 32 Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: „Рабе лукавий, — я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене. | 
| 33 Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“ | 
| 34 І прогнівався пан його, — і ката́м його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу. | 
| 35 Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не про́стить своєму братові з серця свого їхніх про́гріхів“. | 
| 馬太福音第18章 | Вiд МатвiяРозділ 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中, | 2 Він же дитину покликав, і поставив її серед них, | 
| 3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』 | 3 та й сказав: „Поправді кажу́ вам: коли не наве́рнетесь, і не станете, як ті діти, — не вві́йдете в Царство Небесне! | 
| 4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。 | 4 Отже, хто впоко́риться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім. | 
| 5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。 | 5 І хто при́йме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене. | 
| 6  | 6 Хто ж споку́сить одне з цих мали́х, що вірують в Мене, то краще б тако́му було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепи́ти, — і його потопи́ти в морські́й глибині́. | 
| 7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是必 | 7 Від споку́с горе світові, — бо мусять спокуси прийти; надто горе люди́ні, що від неї прихо́дить споку́са! | 
| 8  | 8  | 
| 9 倘若你一隻眼叫你犯罪 | 9 І коли твоє око тебе́ спокушає — його ви́бери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної. | 
| 10  | 10 Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із мали́х цих; кажу́ бо Я вам, що їхні Анголи́ повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі. | 
| 11 人子來,為要拯救失喪的人 | 11  | 
| 12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎? | 12 Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблу́дить, то чи він не покине дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х у гора́х, і не пі́де шукати заблу́длої? | 
| 13 若是找著了,我實在告訴你們,他為那 | 13 І коли пощасти́ть відшукати її, поправді кажу́ вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х незаблудлих. | 
| 14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。 | 14 Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих мали́х. | 
| 15  | 15  | 
| 16 他若不聽你 | 16 А коли не послухає він, то візьми з собою ще одно́го чи двох, щоб „справа всіляка стверди́лась уста́ми двох чи трьох свідків.“ | 
| 17 若是他 | 17 А коли не послухає їх, — скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, — хай бу́де тобі, як пога́нин і ми́тник! | 
| 18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』 | 18 Поправді кажу вам: Що́ тільки зв'яжете на землі, зв'я́зане буде на небі, і що тільки розв'я́жете на землі, розв'язане буде на небі. | 
| 19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』 | 19 Ще поправді кажу́ вам, що коли б двоє з вас на землі погоди́лись про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, — станеться їм від Мого Отця, що на небі! | 
| 20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」 | 20 Бо де двоє чи троє в Ім'я́ Моє зі́брані, — там Я серед них“. | 
| 21  | 21  | 
| 22 耶穌對他 | 22 Ісус промовляє до нього: „Не кажу тобі — до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи! | 
| 23  | 23  | 
| 24 王 | 24 Коли ж він почав обрахо́вувати, то йому привели́ одно́го, що винен був десять тисяч тала́нтів. | 
| 25 因為他沒有甚麼償還之物,他 | 25 А що він не мав із чо́го віддати, наказав пан продати його, і його дружи́ну та діти, і все, що́ він мав, — і заплатити. | 
| 26 那僕人就俯伏敬拜 | 26 Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: „Потерпи мені, — я віддам тобі все!“ | 
| 27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。 | 27 І змилосе́рдився пан над рабом тим, — і звільнив його, і простив йому борг. | 
| 28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿 | 28 А як вийшов той раб, то спіткав він одно́го з своїх співтова́ришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопи́вши його, він душив та казав: „Віддай, що ти винен!“ | 
| 29 他的同伴就俯伏在他腳前 | 29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: „Потерпи мені, — і я віддам тобі!“ | 
| 30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。 | 30 Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язни́ці його, — аж поки він боргу не ве́рне. | 
| 31 他 | 31 Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своє́му панові все, що було́. | 
| 32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡僕 | 32 Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: „Рабе лукавий, — я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене. | 
| 33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 | 33 Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“ | 
| 34 他 | 34 І прогнівався пан його, — і ката́м його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу. | 
| 35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯 | 35 Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не про́стить своєму братові з серця свого їхніх про́гріхів“. |