| 出埃及記第16章 | 
| 1  | 
| 2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言; | 
| 3 以色列人對他們說 | 
| 4  | 
| 5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 | 
| 6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 | 
| 7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他 | 
| 8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 | 
| 9  | 
| 10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 | 
| 11 耶和華曉諭摩西說: | 
| 12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 | 
| 13  | 
| 14 霑露 | 
| 15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說 | 
| 16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量 | 
| 17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 | 
| 18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量 | 
| 19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 | 
| 20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有 | 
| 21 他們每日早晨,按著各人的食量 | 
| 22  | 
| 23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日 | 
| 24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 | 
| 25 摩西說:「今天吃那個 | 
| 26 六天可以收取,第七天乃是安息日,在 | 
| 27  | 
| 28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? | 
| 29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 | 
| 30 於是百姓第七天安息了。 | 
| 31  | 
| 32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 | 
| 33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 | 
| 34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版 | 
| 35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 | 
| 36 俄梅珥就是伊法的 | 
| ИсходГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Здесь, в пустыне, снова возроптали сыны Израилевы на Моисея и Аарона. | 
| 3 «Уж лучше бы умерли мы еще в Египте, пали бы от руки ГОСПОДА, — говорили они, — ведь там мы сидели у котлов с мясом, да и хлеба-то у нас было вдоволь! А вы завели нас в пустыню, чтобы всё это множество народа голодом заморить!» | 
| 4  | 
| 5 А когда в шестой день станут готовить из того, что принесли, увидят, что пищи у них вдвое больше, чем в другие дни собирали они». | 
| 6  | 
| 7 Когда же придет утро, вы увидите славу и могущество Его. Да, это Он услышал ваш ропот против Него, а не против нас. Кто мы такие, чтобы на нас роптать?» | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 И как только сказал Аарон это всем израильтянам, взгляды их обратились к пустыне, и там явилась им в облаке слава ГОСПОДНЯ. | 
| 11 А ГОСПОДЬ продолжал говорить с Моисеем: | 
| 12 «Услышал Я ропот израильтян. Ты вот что скажи им: „Вечером мясо будете есть, а утром насытитесь хлебом, дабы знали вы, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“». | 
| 13  | 
| 14 Но когда она исчезла, оказалось — вся земля в пустыне усыпана чем-то очень мелким и твердым, мелким, как легкий иней на траве. | 
| 15 Дивясь тому, израильтяне спрашивали друг друга: «Что это?», они ведь не знали, что это такое. Тогда Моисей сказал им: «Это и есть хлеб, который дал вам в пищу ГОСПОДЬ. | 
| 16 И вот что Он повелел: „Собирайте столько, сколько нужно каждому — по омеру на человека, собирайте на каждого в шатре своем“». | 
| 17 Так и сделали все сыны Израилевы, собрали кто сколько: одни больше, а другие меньше; | 
| 18 но когда стали мерить омером, то у тех, кто собрал больше, не вышло излишка, а у тех, которые меньше собрали, недостатка не было. У каждого оказалось как раз столько, сколько ему было нужно. | 
| 19  | 
| 20 Иные, однако, не послушались его и отложили часть ими собранного до следующего утра. Но в том, что они оставили, завелись черви, и неприятный запах пошел от него. Разгневался Моисей на тех, кто ослушался его. | 
| 21 И собирали израильтяне по утрам манну, каждый собирал столько, сколько ему было нужно, а когда начинало палить солнце, всё, что осталось несобранным, таяло под его лучами. | 
| 22  | 
| 23 он ответил: «Это как раз то, о чем говорил вам ГОСПОДЬ: завтра — день священного покоя, святая суббота ГОСПОДНЯ. Всё, что вам нужно испечь, — испеките сегодня, и что нужно сварить — сегодня же сварите, а что останется — отложите и сохраните для себя на завтра». | 
| 24 Как и велел Моисей, израильтяне отложили оставшееся в пятницу до утра — и оно не испортилось, и червей в нем не завелось. | 
| 25 И тогда Моисей сказал: «Сегодня ешьте то, что приготовили вчера, ибо сегодня суббота ГОСПОДНЯ, и на поле вы уже ничего не найдете. | 
| 26 Шесть дней вы собирали манну, в седьмой же день, в субботу, ее там не будет». | 
| 27 Но некоторые все же вышли собирать и в седьмой день, однако ничего не нашли. | 
| 28 И сказал тогда ГОСПОДЬ израильтянам через Моисея: «Долго ли еще будете отказываться исполнять Мои заповеди и указания? | 
| 29 Разве не видите, что Я, ГОСПОДЬ, установил для вас субботу, а потому в шестой день и пищу даю вам на два дня. В седьмой день оставайтесь в жилищах ваших, не покидайте их». | 
| 30 Народ внял словам этим и в седьмой день пребывал в покое. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Поэтому Моисей велел Аарону: «Возьми сосуд, насыпь в него омер манны и поставь его перед ГОСПОДОМ, чтобы сохранить ее во свидетельство для потомков ваших». | 
| 34 | 
| 35 | 
| 36 (Омер — это десятая часть эфы.)  | 
| 出埃及記第16章 | ИсходГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言; | 2 Здесь, в пустыне, снова возроптали сыны Израилевы на Моисея и Аарона. | 
| 3 以色列人對他們說 | 3 «Уж лучше бы умерли мы еще в Египте, пали бы от руки ГОСПОДА, — говорили они, — ведь там мы сидели у котлов с мясом, да и хлеба-то у нас было вдоволь! А вы завели нас в пустыню, чтобы всё это множество народа голодом заморить!» | 
| 4  | 4  | 
| 5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 | 5 А когда в шестой день станут готовить из того, что принесли, увидят, что пищи у них вдвое больше, чем в другие дни собирали они». | 
| 6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 | 6  | 
| 7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他 | 7 Когда же придет утро, вы увидите славу и могущество Его. Да, это Он услышал ваш ропот против Него, а не против нас. Кто мы такие, чтобы на нас роптать?» | 
| 8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 | 10 И как только сказал Аарон это всем израильтянам, взгляды их обратились к пустыне, и там явилась им в облаке слава ГОСПОДНЯ. | 
| 11 耶和華曉諭摩西說: | 11 А ГОСПОДЬ продолжал говорить с Моисеем: | 
| 12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 | 12 «Услышал Я ропот израильтян. Ты вот что скажи им: „Вечером мясо будете есть, а утром насытитесь хлебом, дабы знали вы, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“». | 
| 13  | 13  | 
| 14 霑露 | 14 Но когда она исчезла, оказалось — вся земля в пустыне усыпана чем-то очень мелким и твердым, мелким, как легкий иней на траве. | 
| 15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說 | 15 Дивясь тому, израильтяне спрашивали друг друга: «Что это?», они ведь не знали, что это такое. Тогда Моисей сказал им: «Это и есть хлеб, который дал вам в пищу ГОСПОДЬ. | 
| 16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量 | 16 И вот что Он повелел: „Собирайте столько, сколько нужно каждому — по омеру на человека, собирайте на каждого в шатре своем“». | 
| 17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 | 17 Так и сделали все сыны Израилевы, собрали кто сколько: одни больше, а другие меньше; | 
| 18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量 | 18 но когда стали мерить омером, то у тех, кто собрал больше, не вышло излишка, а у тех, которые меньше собрали, недостатка не было. У каждого оказалось как раз столько, сколько ему было нужно. | 
| 19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 | 19  | 
| 20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有 | 20 Иные, однако, не послушались его и отложили часть ими собранного до следующего утра. Но в том, что они оставили, завелись черви, и неприятный запах пошел от него. Разгневался Моисей на тех, кто ослушался его. | 
| 21 他們每日早晨,按著各人的食量 | 21 И собирали израильтяне по утрам манну, каждый собирал столько, сколько ему было нужно, а когда начинало палить солнце, всё, что осталось несобранным, таяло под его лучами. | 
| 22  | 22  | 
| 23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日 | 23 он ответил: «Это как раз то, о чем говорил вам ГОСПОДЬ: завтра — день священного покоя, святая суббота ГОСПОДНЯ. Всё, что вам нужно испечь, — испеките сегодня, и что нужно сварить — сегодня же сварите, а что останется — отложите и сохраните для себя на завтра». | 
| 24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 | 24 Как и велел Моисей, израильтяне отложили оставшееся в пятницу до утра — и оно не испортилось, и червей в нем не завелось. | 
| 25 摩西說:「今天吃那個 | 25 И тогда Моисей сказал: «Сегодня ешьте то, что приготовили вчера, ибо сегодня суббота ГОСПОДНЯ, и на поле вы уже ничего не найдете. | 
| 26 六天可以收取,第七天乃是安息日,在 | 26 Шесть дней вы собирали манну, в седьмой же день, в субботу, ее там не будет». | 
| 27  | 27 Но некоторые все же вышли собирать и в седьмой день, однако ничего не нашли. | 
| 28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? | 28 И сказал тогда ГОСПОДЬ израильтянам через Моисея: «Долго ли еще будете отказываться исполнять Мои заповеди и указания? | 
| 29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 | 29 Разве не видите, что Я, ГОСПОДЬ, установил для вас субботу, а потому в шестой день и пищу даю вам на два дня. В седьмой день оставайтесь в жилищах ваших, не покидайте их». | 
| 30 於是百姓第七天安息了。 | 30 Народ внял словам этим и в седьмой день пребывал в покое. | 
| 31  | 31  | 
| 32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 | 32  | 
| 33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 | 33 Поэтому Моисей велел Аарону: «Возьми сосуд, насыпь в него омер манны и поставь его перед ГОСПОДОМ, чтобы сохранить ее во свидетельство для потомков ваших». | 
| 34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版 | 34 | 
| 35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 | 35 | 
| 36 俄梅珥就是伊法的 | 36 (Омер — это десятая часть эфы.)  |