| 馬可福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 他們 | 
| 3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 | 
| 4 他便 | 
| 5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 | 
| 6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 | 
| 7  | 
| 8 並且從 | 
| 9 他因為人多,就告訴他的 | 
| 10 他治好了許多人;甚至 | 
| 11 污靈 | 
| 12 耶穌嚴嚴 | 
| 13  | 
| 14 他就選定 | 
| 15 並給他們權柄醫病 | 
| 16 有西門 | 
| 17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 | 
| 19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 | 
| 20 眾人又聚集,甚至他們 | 
| 21 耶穌的親友 | 
| 22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 
| 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? | 
| 24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 | 
| 25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 | 
| 26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 | 
| 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 | 
| 28  | 
| 29 唯獨 | 
| 30 這話是因為他們說:「他是被污靈 | 
| 31  | 
| 32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 | 
| 33 耶穌回答他們 | 
| 34 他 | 
| 35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 | 
| Евангелие по МаркуГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу. | 
| 3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом. | 
| 7  | 
| 8 | 
| 9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку. | 
| 10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его. | 
| 11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!» | 
| 12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он. | 
| 13  | 
| 14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать, | 
| 15 и наделил их властью изгонять бесов. | 
| 16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр, | 
| 17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»), | 
| 18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит | 
| 19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса. | 
| 20  | 
| 21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]». | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 馬可福音第3章 | Евангелие по МаркуГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們 | 2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу. | 
| 3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 | 3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой:  | 
| 4 他便 | 4  | 
| 5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 | 5  | 
| 6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 | 6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом. | 
| 7  | 7  | 
| 8 並且從 | 8 | 
| 9 他因為人多,就告訴他的 | 9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку. | 
| 10 他治好了許多人;甚至 | 10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его. | 
| 11 污靈 | 11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!» | 
| 12 耶穌嚴嚴 | 12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他就選定 | 14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать, | 
| 15 並給他們權柄醫病 | 15 и наделил их властью изгонять бесов. | 
| 16 有西門 | 16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр, | 
| 17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 | 17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»), | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 | 18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит | 
| 19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 | 19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса. | 
| 20 眾人又聚集,甚至他們 | 20  | 
| 21 耶穌的親友 | 21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе. | 
| 22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 22  | 
| 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? | 23  | 
| 24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 | 24  | 
| 25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 | 25  | 
| 26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 | 26  | 
| 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 唯獨 | 29  | 
| 30 這話是因為他們說:「他是被污靈 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 | 32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]». | 
| 33 耶穌回答他們 | 33  | 
| 34 他 | 34  | 
| 35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 | 35  |