| 啟示錄第16章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 | 
| 6 因 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 | 
| 10  | 
| 11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 | 
| 12  | 
| 13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 | 
| 14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 | 
| 15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 | 
| 16 他 | 
| 17  | 
| 18 就有聲音 | 
| 19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 | 
| 20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 | 
| 21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 | 
| ОткровениеГлава 16 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями. | 
| 10  | 
| 11 но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои. | 
| 12  | 
| 13 После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных. | 
| 14 Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле. | 
| 19 Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия Своего. | 
| 20 Пропали все острова и горы исчезли, | 
| 21 страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание. | 
| 啟示錄第16章 | ОткровениеГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 | 5  | 
| 6 因 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 | 9 Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями. | 
| 10  | 10  | 
| 11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 | 11 но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 | 13 После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных. | 
| 14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 | 14 Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя. | 
| 15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 | 15  | 
| 16 他 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 就有聲音 | 18 Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле. | 
| 19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 | 19 Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия Своего. | 
| 20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 | 20 Пропали все острова и горы исчезли, | 
| 21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 | 21 страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание. |