以弗所書第4章 |
1 |
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, |
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 |
4 身體只有一個,靈 |
5 一主,一信,一浸, |
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 |
7 |
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 |
9 |
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 |
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, |
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 |
13 直等到我們眾人在信仰 |
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 |
15 唯用愛心說真理 |
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 |
17 |
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 |
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 |
20 你們學了基督,卻不是這樣。 |
21 如果你們聽過耶穌 |
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 |
23 又要將你們屬靈 |
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 |
25 |
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, |
27 也不可給魔鬼留地步。 |
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 |
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 |
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 |
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 |
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 4 |
1 |
2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви. |
3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом: |
4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог, |
5 один Господь, одна вера, одно крещение, |
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех. |
7 |
8 Писание говорит поэтому: |
9 |
10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.) |
11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями, |
12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его, |
13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова. |
14 |
15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава, |
16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви. |
17 |
18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни |
19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях. |
20 |
21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе: |
22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы. |
23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться, |
24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной. |
25 |
26 |
27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу. |
28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
29 |
30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления. |
31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла. |
32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе. |
以弗所書第4章 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 4 |
1 |
1 |
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, |
2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви. |
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 |
3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом: |
4 身體只有一個,靈 |
4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог, |
5 一主,一信,一浸, |
5 один Господь, одна вера, одно крещение, |
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 |
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех. |
7 |
7 |
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 |
8 Писание говорит поэтому: |
9 |
9 |
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 |
10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.) |
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, |
11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями, |
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 |
12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его, |
13 直等到我們眾人在信仰 |
13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова. |
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 |
14 |
15 唯用愛心說真理 |
15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава, |
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 |
16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви. |
17 |
17 |
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 |
18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни |
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 |
19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях. |
20 你們學了基督,卻不是這樣。 |
20 |
21 如果你們聽過耶穌 |
21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе: |
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 |
22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы. |
23 又要將你們屬靈 |
23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться, |
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 |
24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной. |
25 |
25 |
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, |
26 |
27 也不可給魔鬼留地步。 |
27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу. |
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 |
28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 |
29 |
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 |
30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления. |
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 |
31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла. |
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 |
32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе. |