以賽亞書第19章 |
|
1 |
|
2 我必使 |
|
3 埃及 |
|
4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。 |
|
5 |
|
6 他們必遠離江河 |
|
7 靠河旁與河口 |
|
8 打魚的也 |
|
9 並且 |
|
10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎 |
|
11 |
|
12 他們在哪裏呢 |
|
13 瑣安的首領都變為愚昧人 |
|
14 耶和華使乖謬的靈混 |
|
15 埃及中,無論是頭或 |
|
16 |
|
17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕 |
|
18 |
|
19 |
|
20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者 |
|
21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物 |
|
22 耶和華必擊打埃及;他 |
|
23 |
|
24 |
|
25 他們 |
Книга пророка ИсайиГлава 19 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 Станет страшна для Египта Иудея, и всякий, кому ни упомянут про нее, вострепещет — такое замыслил против египтян ГОСПОДЬ Воинств! |
|
18 |
|
19 |
|
20 Это будет знаком и свидетельством о ГОСПОДЕ Воинств: когда воззовут они к ГОСПОДУ, прося о защите от притеснителя, — Он пошлет им во избавление спасителя и предводителя. |
|
21 ГОСПОДЬ явит тогда Себя египтянам, и познает ГОСПОДА Египет, почтят Его жертвами и приношениями и дадут обеты, которые исполнят. |
|
22 ГОСПОДЬ поразит Египет, и Он же — исцелит его: повернутся к Нему — и Он услышит мольбы их и дарует им исцеление. |
|
23 |
|
24 |
|
25 ГОСПОДЬ Воинств благословит землю и провозгласит: «Благословлю народ Мой, Египет, и творение рук Моих, Ассирию, и наследие Мое, Израиль!» |
以賽亞書第19章 |
Книга пророка ИсайиГлава 19 |
|
1 |
1 |
|
2 我必使 |
2 |
|
3 埃及 |
3 |
|
4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。 |
4 |
|
5 |
5 |
|
6 他們必遠離江河 |
6 |
|
7 靠河旁與河口 |
7 |
|
8 打魚的也 |
8 |
|
9 並且 |
9 |
|
10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎 |
10 |
|
11 |
11 |
|
12 他們在哪裏呢 |
12 |
|
13 瑣安的首領都變為愚昧人 |
13 |
|
14 耶和華使乖謬的靈混 |
14 |
|
15 埃及中,無論是頭或 |
15 |
|
16 |
16 |
|
17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕 |
17 Станет страшна для Египта Иудея, и всякий, кому ни упомянут про нее, вострепещет — такое замыслил против египтян ГОСПОДЬ Воинств! |
|
18 |
18 |
|
19 |
19 |
|
20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者 |
20 Это будет знаком и свидетельством о ГОСПОДЕ Воинств: когда воззовут они к ГОСПОДУ, прося о защите от притеснителя, — Он пошлет им во избавление спасителя и предводителя. |
|
21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物 |
21 ГОСПОДЬ явит тогда Себя египтянам, и познает ГОСПОДА Египет, почтят Его жертвами и приношениями и дадут обеты, которые исполнят. |
|
22 耶和華必擊打埃及;他 |
22 ГОСПОДЬ поразит Египет, и Он же — исцелит его: повернутся к Нему — и Он услышит мольбы их и дарует им исцеление. |
|
23 |
23 |
|
24 |
24 |
|
25 他們 |
25 ГОСПОДЬ Воинств благословит землю и провозгласит: «Благословлю народ Мой, Египет, и творение рук Моих, Ассирию, и наследие Мое, Израиль!» |