| 希伯來書第11章 | 
| 1  | 
| 2 古人也是因著信,得了美名 | 
| 3 我們藉著 | 
| 4  | 
| 5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 | 
| 6 人非有信,就不能討神的喜悅 | 
| 7 挪亞因著信,既蒙神警戒 | 
| 8  | 
| 9 他因著信,就在所應許之地寄居 | 
| 10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 | 
| 11 撒拉自己也藉著信 | 
| 12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 | 
| 13  | 
| 14 說這樣話的人是明說 | 
| 15 誠然 | 
| 16 現在 | 
| 17  | 
| 18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 
| 19 他認為 | 
| 20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 | 
| 21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 | 
| 22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 | 
| 23  | 
| 24 摩西因著信,到長大的時候 | 
| 25 他寧可和神的百姓一同受苦 | 
| 26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 | 
| 27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 | 
| 28 他藉 | 
| 29  | 
| 30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 | 
| 31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 | 
| 32  | 
| 33 他們藉 | 
| 34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 | 
| 35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 | 
| 36 又有人忍受凌辱 | 
| 37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 | 
| 38 在荒漠 | 
| 39  | 
| 40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 | 
| Послание евреямГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания. | 
| 10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог. | 
| 11  | 
| 12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря. | 
| 13  | 
| 14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве. | 
| 15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно). | 
| 16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже. | 
| 17  | 
| 18 « | 
| 19 «Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим. | 
| 26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние. | 
| 27 Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого. | 
| 28 Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам. | 
| 34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев. | 
| 35 Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни. | 
| 36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы. | 
| 37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур. | 
| 38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях. | 
| 39  | 
| 40 и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели. | 
| 希伯來書第11章 | Послание евреямГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 古人也是因著信,得了美名 | 2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие. | 
| 3 我們藉著 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 | 5  | 
| 6 人非有信,就不能討神的喜悅 | 6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его. | 
| 7 挪亞因著信,既蒙神警戒 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 他因著信,就在所應許之地寄居 | 9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания. | 
| 10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 | 10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог. | 
| 11 撒拉自己也藉著信 | 11  | 
| 12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 | 12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря. | 
| 13  | 13  | 
| 14 說這樣話的人是明說 | 14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве. | 
| 15 誠然 | 15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно). | 
| 16 現在 | 16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже. | 
| 17  | 17  | 
| 18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 18 « | 
| 19 他認為 | 19 «Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его. | 
| 20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 | 20  | 
| 21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 | 21  | 
| 22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 摩西因著信,到長大的時候 | 24  | 
| 25 他寧可和神的百姓一同受苦 | 25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим. | 
| 26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 | 26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние. | 
| 27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 | 27 Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого. | 
| 28 他藉 | 28 Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их. | 
| 29  | 29  | 
| 30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 | 30  | 
| 31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 他們藉 | 33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам. | 
| 34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 | 34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев. | 
| 35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 | 35 Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни. | 
| 36 又有人忍受凌辱 | 36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы. | 
| 37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 | 37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур. | 
| 38 在荒漠 | 38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях. | 
| 39  | 39  | 
| 40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 | 40 и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели. |