| 希伯來書第11章 | 
| 1  | 
| 2 古人也是因著信,得了美名 | 
| 3 我們藉著 | 
| 4  | 
| 5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 | 
| 6 人非有信,就不能討神的喜悅 | 
| 7 挪亞因著信,既蒙神警戒 | 
| 8  | 
| 9 他因著信,就在所應許之地寄居 | 
| 10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 | 
| 11 撒拉自己也藉著信 | 
| 12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 | 
| 13  | 
| 14 說這樣話的人是明說 | 
| 15 誠然 | 
| 16 現在 | 
| 17  | 
| 18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 
| 19 他認為 | 
| 20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 | 
| 21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 | 
| 22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 | 
| 23  | 
| 24 摩西因著信,到長大的時候 | 
| 25 他寧可和神的百姓一同受苦 | 
| 26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 | 
| 27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 | 
| 28 他藉 | 
| 29  | 
| 30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 | 
| 31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 | 
| 32  | 
| 33 他們藉 | 
| 34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 | 
| 35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 | 
| 36 又有人忍受凌辱 | 
| 37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 | 
| 38 在荒漠 | 
| 39  | 
| 40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 | 
| Послание евреямГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Древные жили такой верой и заслужили одобрение.  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию, | 
| 10 потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог.  | 
| 11  | 
| 12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря. | 
| 13 Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники. | 
| 14 Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину. | 
| 15 Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться. | 
| 16 Но на самом деле они стремятся к лучшей стране — к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.  | 
| 17  | 
| 18 и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал». | 
| 19 Авраам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями. | 
| 26 Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта. | 
| 27 Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все, как человек, который видел бы перед собой Невидимого. | 
| 28 Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам, | 
| 34 гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии. | 
| 35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни. | 
| 36 Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу. | 
| 37 Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались. | 
| 38 Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.  | 
| 39  | 
| 40 потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства. | 
| 希伯來書第11章 | Послание евреямГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 古人也是因著信,得了美名 | 2 Древные жили такой верой и заслужили одобрение.  | 
| 3 我們藉著 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 | 5  | 
| 6 人非有信,就不能討神的喜悅 | 6  | 
| 7 挪亞因著信,既蒙神警戒 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 他因著信,就在所應許之地寄居 | 9 Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию, | 
| 10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 | 10 потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог.  | 
| 11 撒拉自己也藉著信 | 11  | 
| 12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 | 12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря. | 
| 13  | 13 Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники. | 
| 14 說這樣話的人是明說 | 14 Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину. | 
| 15 誠然 | 15 Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться. | 
| 16 現在 | 16 Но на самом деле они стремятся к лучшей стране — к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 18 и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал». | 
| 19 他認為 | 19 Авраам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых.  | 
| 20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 | 20  | 
| 21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 | 21  | 
| 22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 摩西因著信,到長大的時候 | 24  | 
| 25 他寧可和神的百姓一同受苦 | 25 Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями. | 
| 26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 | 26 Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта. | 
| 27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 | 27 Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все, как человек, который видел бы перед собой Невидимого. | 
| 28 他藉 | 28 Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.  | 
| 29  | 29  | 
| 30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 | 30  | 
| 31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 他們藉 | 33 Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам, | 
| 34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 | 34 гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии. | 
| 35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 | 35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни. | 
| 36 又有人忍受凌辱 | 36 Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу. | 
| 37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 | 37 Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались. | 
| 38 在荒漠 | 38 Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.  | 
| 39  | 39  | 
| 40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 | 40 потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства. |