希伯來書

第12章

1 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,

2 仰望為我們信心[our faith]創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。

3 那忍受罪人這樣與他自己[against himself]作對[contradiction]的,你們要思想,免得疲倦灰心。

4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。

5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女[children]的話,說:「我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;

6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」

7 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。

9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈[spirits]的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有[he]管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。

12 所以,你們要把下垂的手、發[feeble]的腿、挺起來;

13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕[lest]使瘸子走差了路[turned out of the way]倒要[but let it be]痊癒。

14 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔,非聖潔沒有人能見主;

15 又要切切細察[Looking diligently],恐怕有人失了神的恩;恐怕有苦毒的[bitterness]根生出來擾亂你們,因此叫多人[many]沾染污穢;

16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。

17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路[no place of repentance],這是你們知道的。

18 你們原不是來到那能摸的山;此山有火燄、密雲、黑暗、暴風、

19 [trumpet]聲與說話的聲音;那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話。

20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透[or thrust through with a dart]。」

21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」)

22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的[innumerable]天使,

23 有名[written]在天上諸長子之教會[church]所共聚的總會,有神─眾人的審判官[the Judge of all]和被成全之義人的[spirits]

24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。

25 你們總要謹慎,不可不聽從[refuse not]那向你們說話的。因為那些不聽從[refused]在地上向他們說話的[him that spake]尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上向我們說話的[him that speaketh]呢。

26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」

27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能[cannot]震動的常存。

28 所以我們既在承受[receiving][which]不能動搖[moved]的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神;

29 因為我們的神乃是烈火。

Послание евреям

Глава 12

1 Окруженные столь многими свидетелями, отрешимся и мы от всего, что гнетет нас, вырвемся из сетей греха, в которые так легко попадаем, и с упорством атлета устремимся к поставленной перед нами цели,

2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия.

3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников.

4 В своей борьбе со грехом вы еще не до крови ему противостояли

5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены: «Сын Мой, задумайся серьезно, когда наставляет тебя Господь, и не отчаивайся, когда Он тебя исправляет,

6 ибо того и воспитывает Господь, кого любит, и всякого сыном Своим признаваемого строго наказывает».

7 Для вашей же пользы и приходится вам терпеть: Бог, как с сыновьями Своими, обращается с вами. А что это за сын, если отец не воспитывает его со всей строгостью?

8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные.

9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить?

10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его.

11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали.

12 Так что не опускайте рук своих и пусть не дрожат колени ваши,

13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели.

14 Стремитесь к миру со всеми и освящению жизни вашей. Без этого никто не увидит Господа.

15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих.

16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое.

17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут.

18 Ныне подошли вы к горе — не к той, что пылает огнем, так что к ней не притронуться, не ко тьме беспросветной, не ко мраку вы подошли, не с бурей встретились,

19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего.

20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями».

21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!»)

22 Нет, вы к другой горе подошли, к Сиону, ко граду Бога Живого — небесному Иерусалиму, вы пришли к мириадам ликующих ангелов, собравшихся на торжество,

23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства.

24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь.

25 Смотрите же, не отвергните Говорящего вам. Ведь если наказания не избежали те, кто не захотел слушать Бога, возвещавшего на земле, то тем большее постигнет нас возмездие, если отвернемся от Говорящего с неба.

26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: «В другой раз не одну только землю поколеблю, но и небо».

27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое.

28 Но Царство, нас ожидающее, нерушимо, потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.

29 Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает.

希伯來書

第12章

Послание евреям

Глава 12

1 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,

1 Окруженные столь многими свидетелями, отрешимся и мы от всего, что гнетет нас, вырвемся из сетей греха, в которые так легко попадаем, и с упорством атлета устремимся к поставленной перед нами цели,

2 仰望為我們信心[our faith]創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。

2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия.

3 那忍受罪人這樣與他自己[against himself]作對[contradiction]的,你們要思想,免得疲倦灰心。

3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников.

4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。

4 В своей борьбе со грехом вы еще не до крови ему противостояли

5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女[children]的話,說:「我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;

5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены: «Сын Мой, задумайся серьезно, когда наставляет тебя Господь, и не отчаивайся, когда Он тебя исправляет,

6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」

6 ибо того и воспитывает Господь, кого любит, и всякого сыном Своим признаваемого строго наказывает».

7 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

7 Для вашей же пользы и приходится вам терпеть: Бог, как с сыновьями Своими, обращается с вами. А что это за сын, если отец не воспитывает его со всей строгостью?

8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。

8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные.

9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈[spirits]的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить?

10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有[he]管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его.

11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。

11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали.

12 所以,你們要把下垂的手、發[feeble]的腿、挺起來;

12 Так что не опускайте рук своих и пусть не дрожат колени ваши,

13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕[lest]使瘸子走差了路[turned out of the way]倒要[but let it be]痊癒。

13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели.

14 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔,非聖潔沒有人能見主;

14 Стремитесь к миру со всеми и освящению жизни вашей. Без этого никто не увидит Господа.

15 又要切切細察[Looking diligently],恐怕有人失了神的恩;恐怕有苦毒的[bitterness]根生出來擾亂你們,因此叫多人[many]沾染污穢;

15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих.

16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。

16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое.

17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路[no place of repentance],這是你們知道的。

17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут.

18 你們原不是來到那能摸的山;此山有火燄、密雲、黑暗、暴風、

18 Ныне подошли вы к горе — не к той, что пылает огнем, так что к ней не притронуться, не ко тьме беспросветной, не ко мраку вы подошли, не с бурей встретились,

19 [trumpet]聲與說話的聲音;那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話。

19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего.

20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透[or thrust through with a dart]。」

20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями».

21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」)

21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!»)

22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的[innumerable]天使,

22 Нет, вы к другой горе подошли, к Сиону, ко граду Бога Живого — небесному Иерусалиму, вы пришли к мириадам ликующих ангелов, собравшихся на торжество,

23 有名[written]在天上諸長子之教會[church]所共聚的總會,有神─眾人的審判官[the Judge of all]和被成全之義人的[spirits]

23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства.

24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。

24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь.

25 你們總要謹慎,不可不聽從[refuse not]那向你們說話的。因為那些不聽從[refused]在地上向他們說話的[him that spake]尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上向我們說話的[him that speaketh]呢。

25 Смотрите же, не отвергните Говорящего вам. Ведь если наказания не избежали те, кто не захотел слушать Бога, возвещавшего на земле, то тем большее постигнет нас возмездие, если отвернемся от Говорящего с неба.

26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」

26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: «В другой раз не одну только землю поколеблю, но и небо».

27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能[cannot]震動的常存。

27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое.

28 所以我們既在承受[receiving][which]不能動搖[moved]的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神;

28 Но Царство, нас ожидающее, нерушимо, потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.

29 因為我們的神乃是烈火。

29 Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает.