| 希伯來書第12章 | 
| 1  | 
| 2 仰望為我們信心 | 
| 3  | 
| 4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 | 
| 5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 | 
| 6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 | 
| 7  | 
| 8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 | 
| 9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 | 
| 10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 | 
| 11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 | 
| 12  | 
| 13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 | 
| 14  | 
| 15 又要切切細察 | 
| 16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 | 
| 17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 | 
| 18  | 
| 19 號 | 
| 20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 | 
| 21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) | 
| 22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 | 
| 23 有名寫 | 
| 24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 | 
| 25  | 
| 26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 | 
| 27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 | 
| 28 所以我們既在承受 | 
| 29 因為我們的神乃是烈火。 | 
| Послание евреямГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия. | 
| 3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников. | 
| 4  | 
| 5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные. | 
| 9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить? | 
| 10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его. | 
| 11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали. | 
| 12  | 
| 13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели. | 
| 14  | 
| 15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих. | 
| 16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое. | 
| 17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут. | 
| 18  | 
| 19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего. | 
| 20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже  | 
| 21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: « | 
| 22  | 
| 23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства. | 
| 24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь. | 
| 25  | 
| 26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: « | 
| 27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое. | 
| 28  | 
| 29 Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает. | 
| 希伯來書第12章 | Послание евреямГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 仰望為我們信心 | 2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия. | 
| 3  | 3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников. | 
| 4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 | 4  | 
| 5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 | 5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены:  | 
| 6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 | 8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные. | 
| 9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 | 9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить? | 
| 10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 | 10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его. | 
| 11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 | 11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали. | 
| 12  | 12  | 
| 13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 | 13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели. | 
| 14  | 14  | 
| 15 又要切切細察 | 15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих. | 
| 16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 | 16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое. | 
| 17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 | 17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут. | 
| 18  | 18  | 
| 19 號 | 19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего. | 
| 20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 | 20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже  | 
| 21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) | 21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: « | 
| 22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 | 22  | 
| 23 有名寫 | 23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства. | 
| 24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 | 24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь. | 
| 25  | 25  | 
| 26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 | 26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: « | 
| 27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 | 27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое. | 
| 28 所以我們既在承受 | 28  | 
| 29 因為我們的神乃是烈火。 | 29 Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает. |