| 希伯來書第12章 | 
| 1  | 
| 2 仰望為我們信心 | 
| 3  | 
| 4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 | 
| 5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 | 
| 6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 | 
| 7  | 
| 8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 | 
| 9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 | 
| 10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 | 
| 11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 | 
| 12  | 
| 13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 | 
| 14  | 
| 15 又要切切細察 | 
| 16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 | 
| 17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 | 
| 18  | 
| 19 號 | 
| 20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 | 
| 21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) | 
| 22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 | 
| 23 有名寫 | 
| 24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 | 
| 25  | 
| 26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 | 
| 27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 | 
| 28 所以我們既在承受 | 
| 29 因為我們的神乃是烈火。 | 
| До євреївРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 дивлячись на Ісуса, на Начальника й Виконавця віри, що замість радости, яка була перед Ним, перете́рпів хреста, не звертавши уваги на сором, і сів по правиці престолу Божого. | 
| 3 Тож подумайте про Того, хто перете́рпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх. | 
| 4 Ви ще не змага́лись до крови, борю́чись проти гріха, | 
| 5 і забули на́гад, що говорить до вас, як синів: „Мій сину, — не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоря́є тобі. | 
| 6 Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б'є кожного сина, якого приймає“! | 
| 7 Коли те́рпите кару, то ро́бить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що ба́тько його не карає? | 
| 8 А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з пере́любу, а не сини. | 
| 9 А до того, ми мали батьків, що карали наше тіло, — і боялися їх, то чи ж не далеко більше повинні кори́тися ми Отцеві ду́хів, щоб жити? | 
| 10 Ті нас за короткого ча́су карали, як їм до вподоби було́, Цей же на ко́ристь, щоб ми стали учасниками Його святости. | 
| 11 Усяка кара в тепе́рішній час не здається потіхою, але смутком, та згодом для на́вчених нею приносить ми́рний плід праведности! | 
| 12  | 
| 13 і „чиніть прості стежки́ ногам вашим“, щоб кульгаве не збо́чило, але краще ви́правилось. | 
| 14 Пильнуйте про мир зо всіма, і про святість, без якої ніхто не побачить Господа. | 
| 15 Дивіться, щоб хто не зостався без Божої благода́ті, щоб „не виріс який гіркий корінь і не наробив непоко́ю“, і щоб багато-хто не опога́нились тим. | 
| 16 Щоб не був хто блудник чи безбожник, немов той Ісав, що своє перворі́дство віддав за поживу саму́. | 
| 17 Бо знаєте ви, що й після, як схотів він успадкува́ти благослове́ння, відкинутий був, — не знайшов бо був можливости до покая́ння, хоч його з слі́зьми шукав. | 
| 18 Бо ви не приступили до гори дотика́льної та до палю́чого огню, і до хмари, і до те́мряви, та до бурі, | 
| 19 і до сурмо́вого звуку, і до голосу слів, що його ті, хто чув, просили, щоб більше не мовилось слово до них. | 
| 20 Не могли бо вони того витримати, що наказано: „Коли й звірина́ до гори доторкне́ться, то буде камінням побита“. | 
| 21 І таке страшне́ те видіння було́, що Мойсей проказав: „Я боюся й тремчу́!“ | 
| 22 Але ви приступили до гори Сіонської, і до міста Бога Живого, до Єрусалиму небесного, і до десятків тисяч анголів, | 
| 23 і до Церкви первороджених, на небі написаних, і до Судді всіх — до Бога, і до духів удоскона́лених праведників, | 
| 24 і до Посере́дника Ново́го Заповіту — до Ісуса, і до покро́плення крови, що краще промовляє, як А́велева. | 
| 25 Глядіть, не відверта́йтеся від того, хто промовляє. Бо як не повтікали вони, що зреклися того, хто звіщав на землі, то тим більше ми, якщо зрікаємся Того, Хто з неба звіщає, | 
| 26 що голос Його захитав тоді землю, а тепер обіцяв та каже: „Ще раз захитаю не тільки землею, але й небом“. | 
| 27 А „ще раз“ визначає заміну захитаного, як ство́реного, щоб зосталися ті, хто непохитний. | 
| 28 Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благода́ть, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо стра́хом. | 
| 29 Бо наш Бог — то „палю́чий огонь“! | 
| 希伯來書第12章 | До євреївРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 仰望為我們信心 | 2 дивлячись на Ісуса, на Начальника й Виконавця віри, що замість радости, яка була перед Ним, перете́рпів хреста, не звертавши уваги на сором, і сів по правиці престолу Божого. | 
| 3  | 3 Тож подумайте про Того, хто перете́рпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх. | 
| 4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 | 4 Ви ще не змага́лись до крови, борю́чись проти гріха, | 
| 5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 | 5 і забули на́гад, що говорить до вас, як синів: „Мій сину, — не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоря́є тобі. | 
| 6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 | 6 Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б'є кожного сина, якого приймає“! | 
| 7  | 7 Коли те́рпите кару, то ро́бить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що ба́тько його не карає? | 
| 8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 | 8 А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з пере́любу, а не сини. | 
| 9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 | 9 А до того, ми мали батьків, що карали наше тіло, — і боялися їх, то чи ж не далеко більше повинні кори́тися ми Отцеві ду́хів, щоб жити? | 
| 10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 | 10 Ті нас за короткого ча́су карали, як їм до вподоби було́, Цей же на ко́ристь, щоб ми стали учасниками Його святости. | 
| 11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 | 11 Усяка кара в тепе́рішній час не здається потіхою, але смутком, та згодом для на́вчених нею приносить ми́рний плід праведности! | 
| 12  | 12  | 
| 13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 | 13 і „чиніть прості стежки́ ногам вашим“, щоб кульгаве не збо́чило, але краще ви́правилось. | 
| 14  | 14 Пильнуйте про мир зо всіма, і про святість, без якої ніхто не побачить Господа. | 
| 15 又要切切細察 | 15 Дивіться, щоб хто не зостався без Божої благода́ті, щоб „не виріс який гіркий корінь і не наробив непоко́ю“, і щоб багато-хто не опога́нились тим. | 
| 16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 | 16 Щоб не був хто блудник чи безбожник, немов той Ісав, що своє перворі́дство віддав за поживу саму́. | 
| 17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 | 17 Бо знаєте ви, що й після, як схотів він успадкува́ти благослове́ння, відкинутий був, — не знайшов бо був можливости до покая́ння, хоч його з слі́зьми шукав. | 
| 18  | 18 Бо ви не приступили до гори дотика́льної та до палю́чого огню, і до хмари, і до те́мряви, та до бурі, | 
| 19 號 | 19 і до сурмо́вого звуку, і до голосу слів, що його ті, хто чув, просили, щоб більше не мовилось слово до них. | 
| 20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 | 20 Не могли бо вони того витримати, що наказано: „Коли й звірина́ до гори доторкне́ться, то буде камінням побита“. | 
| 21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) | 21 І таке страшне́ те видіння було́, що Мойсей проказав: „Я боюся й тремчу́!“ | 
| 22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 | 22 Але ви приступили до гори Сіонської, і до міста Бога Живого, до Єрусалиму небесного, і до десятків тисяч анголів, | 
| 23 有名寫 | 23 і до Церкви первороджених, на небі написаних, і до Судді всіх — до Бога, і до духів удоскона́лених праведників, | 
| 24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 | 24 і до Посере́дника Ново́го Заповіту — до Ісуса, і до покро́плення крови, що краще промовляє, як А́велева. | 
| 25  | 25 Глядіть, не відверта́йтеся від того, хто промовляє. Бо як не повтікали вони, що зреклися того, хто звіщав на землі, то тим більше ми, якщо зрікаємся Того, Хто з неба звіщає, | 
| 26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 | 26 що голос Його захитав тоді землю, а тепер обіцяв та каже: „Ще раз захитаю не тільки землею, але й небом“. | 
| 27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 | 27 А „ще раз“ визначає заміну захитаного, як ство́реного, щоб зосталися ті, хто непохитний. | 
| 28 所以我們既在承受 | 28 Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благода́ть, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо стра́хом. | 
| 29 因為我們的神乃是烈火。 | 29 Бо наш Бог — то „палю́чий огонь“! |