希伯來書第12章 |
1 |
2 仰望為我們信心 |
3 |
4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 |
5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 |
6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 |
7 |
8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 |
9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 |
10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 |
11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 |
12 |
13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 |
14 |
15 又要切切細察 |
16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 |
17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 |
18 |
19 號 |
20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 |
21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) |
22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 |
23 有名寫 |
24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 |
25 |
26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 |
27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 |
28 所以我們既在承受 |
29 因為我們的神乃是烈火。 |
До євреївРозділ 12 |
1 |
2 дивлячись на Ісуса, на Начальника й Виконавця віри, що замість радости, яка була перед Ним, перете́рпів хреста, не звертавши уваги на сором, і сів по правиці престолу Божого. |
3 Тож подумайте про Того, хто перете́рпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх. |
4 Ви ще не змага́лись до крови, борю́чись проти гріха, |
5 і забули на́гад, що говорить до вас, як синів: „Мій сину, — не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоря́є тобі. |
6 Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б'є кожного сина, якого приймає“! |
7 Коли те́рпите кару, то ро́бить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що ба́тько його не карає? |
8 А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з пере́любу, а не сини. |
9 А до того, ми мали батьків, що карали наше тіло, — і боялися їх, то чи ж не далеко більше повинні кори́тися ми Отцеві ду́хів, щоб жити? |
10 Ті нас за короткого ча́су карали, як їм до вподоби було́, Цей же на ко́ристь, щоб ми стали учасниками Його святости. |
11 Усяка кара в тепе́рішній час не здається потіхою, але смутком, та згодом для на́вчених нею приносить ми́рний плід праведности! |
12 |
13 і „чиніть прості стежки́ ногам вашим“, щоб кульгаве не збо́чило, але краще ви́правилось. |
14 Пильнуйте про мир зо всіма, і про святість, без якої ніхто не побачить Господа. |
15 Дивіться, щоб хто не зостався без Божої благода́ті, щоб „не виріс який гіркий корінь і не наробив непоко́ю“, і щоб багато-хто не опога́нились тим. |
16 Щоб не був хто блудник чи безбожник, немов той Ісав, що своє перворі́дство віддав за поживу саму́. |
17 Бо знаєте ви, що й після, як схотів він успадкува́ти благослове́ння, відкинутий був, — не знайшов бо був можливости до покая́ння, хоч його з слі́зьми шукав. |
18 Бо ви не приступили до гори дотика́льної та до палю́чого огню, і до хмари, і до те́мряви, та до бурі, |
19 і до сурмо́вого звуку, і до голосу слів, що його ті, хто чув, просили, щоб більше не мовилось слово до них. |
20 Не могли бо вони того витримати, що наказано: „Коли й звірина́ до гори доторкне́ться, то буде камінням побита“. |
21 І таке страшне́ те видіння було́, що Мойсей проказав: „Я боюся й тремчу́!“ |
22 Але ви приступили до гори Сіонської, і до міста Бога Живого, до Єрусалиму небесного, і до десятків тисяч анголів, |
23 і до Церкви первороджених, на небі написаних, і до Судді всіх — до Бога, і до духів удоскона́лених праведників, |
24 і до Посере́дника Ново́го Заповіту — до Ісуса, і до покро́плення крови, що краще промовляє, як А́велева. |
25 Глядіть, не відверта́йтеся від того, хто промовляє. Бо як не повтікали вони, що зреклися того, хто звіщав на землі, то тим більше ми, якщо зрікаємся Того, Хто з неба звіщає, |
26 що голос Його захитав тоді землю, а тепер обіцяв та каже: „Ще раз захитаю не тільки землею, але й небом“. |
27 А „ще раз“ визначає заміну захитаного, як ство́реного, щоб зосталися ті, хто непохитний. |
28 Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благода́ть, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо стра́хом. |
29 Бо наш Бог — то „палю́чий огонь“! |
希伯來書第12章 |
До євреївРозділ 12 |
1 |
1 |
2 仰望為我們信心 |
2 дивлячись на Ісуса, на Начальника й Виконавця віри, що замість радости, яка була перед Ним, перете́рпів хреста, не звертавши уваги на сором, і сів по правиці престолу Божого. |
3 |
3 Тож подумайте про Того, хто перете́рпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх. |
4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 |
4 Ви ще не змага́лись до крови, борю́чись проти гріха, |
5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 |
5 і забули на́гад, що говорить до вас, як синів: „Мій сину, — не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоря́є тобі. |
6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 |
6 Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б'є кожного сина, якого приймає“! |
7 |
7 Коли те́рпите кару, то ро́бить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що ба́тько його не карає? |
8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 |
8 А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з пере́любу, а не сини. |
9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 |
9 А до того, ми мали батьків, що карали наше тіло, — і боялися їх, то чи ж не далеко більше повинні кори́тися ми Отцеві ду́хів, щоб жити? |
10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 |
10 Ті нас за короткого ча́су карали, як їм до вподоби було́, Цей же на ко́ристь, щоб ми стали учасниками Його святости. |
11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 |
11 Усяка кара в тепе́рішній час не здається потіхою, але смутком, та згодом для на́вчених нею приносить ми́рний плід праведности! |
12 |
12 |
13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 |
13 і „чиніть прості стежки́ ногам вашим“, щоб кульгаве не збо́чило, але краще ви́правилось. |
14 |
14 Пильнуйте про мир зо всіма, і про святість, без якої ніхто не побачить Господа. |
15 又要切切細察 |
15 Дивіться, щоб хто не зостався без Божої благода́ті, щоб „не виріс який гіркий корінь і не наробив непоко́ю“, і щоб багато-хто не опога́нились тим. |
16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 |
16 Щоб не був хто блудник чи безбожник, немов той Ісав, що своє перворі́дство віддав за поживу саму́. |
17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 |
17 Бо знаєте ви, що й після, як схотів він успадкува́ти благослове́ння, відкинутий був, — не знайшов бо був можливости до покая́ння, хоч його з слі́зьми шукав. |
18 |
18 Бо ви не приступили до гори дотика́льної та до палю́чого огню, і до хмари, і до те́мряви, та до бурі, |
19 號 |
19 і до сурмо́вого звуку, і до голосу слів, що його ті, хто чув, просили, щоб більше не мовилось слово до них. |
20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 |
20 Не могли бо вони того витримати, що наказано: „Коли й звірина́ до гори доторкне́ться, то буде камінням побита“. |
21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) |
21 І таке страшне́ те видіння було́, що Мойсей проказав: „Я боюся й тремчу́!“ |
22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 |
22 Але ви приступили до гори Сіонської, і до міста Бога Живого, до Єрусалиму небесного, і до десятків тисяч анголів, |
23 有名寫 |
23 і до Церкви первороджених, на небі написаних, і до Судді всіх — до Бога, і до духів удоскона́лених праведників, |
24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 |
24 і до Посере́дника Ново́го Заповіту — до Ісуса, і до покро́плення крови, що краще промовляє, як А́велева. |
25 |
25 Глядіть, не відверта́йтеся від того, хто промовляє. Бо як не повтікали вони, що зреклися того, хто звіщав на землі, то тим більше ми, якщо зрікаємся Того, Хто з неба звіщає, |
26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 |
26 що голос Його захитав тоді землю, а тепер обіцяв та каже: „Ще раз захитаю не тільки землею, але й небом“. |
27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 |
27 А „ще раз“ визначає заміну захитаного, як ство́реного, щоб зосталися ті, хто непохитний. |
28 所以我們既在承受 |
28 Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благода́ть, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо стра́хом. |
29 因為我們的神乃是烈火。 |
29 Бо наш Бог — то „палю́чий огонь“! |