| 希伯來書第12章 | 
| 1  | 
| 2 仰望為我們信心 | 
| 3  | 
| 4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 | 
| 5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 | 
| 6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 | 
| 7  | 
| 8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 | 
| 9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 | 
| 10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 | 
| 11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 | 
| 12  | 
| 13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 | 
| 14  | 
| 15 又要切切細察 | 
| 16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 | 
| 17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 | 
| 18  | 
| 19 號 | 
| 20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 | 
| 21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) | 
| 22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 | 
| 23 有名寫 | 
| 24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 | 
| 25  | 
| 26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 | 
| 27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 | 
| 28 所以我們既在承受 | 
| 29 因為我們的神乃是烈火。 | 
| Послание к евреямГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел по правую сторону престола Божия. | 
| 3 Подумайте о Претерпевшем от грешников такое Себе противоборство, чтобы не обессилеть вам, изнемогая в душах ваших. | 
| 4  | 
| 5 и забыли то увещание, которое обращено к вам, как к сынам:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Если же вы остаетесь без наказания, которое обще всем, то вы — незаконные дети, а не сыны. | 
| 9 Притом, если мы имели плотских наших отцов, которые нас наказывали, и мы их уважали, не гораздо ли более будем мы подчиняться Отцу духов, чтобы жить? | 
| 10 Ибо те для немногих дней наказывали нас по своему усмотрению, Он же — для нашей пользы, чтобы нам иметь участие в Его святости. | 
| 11 Всякое же наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью, но впоследствии оно приносит мирный плод праведности тем, которые чрез него были научены. | 
| 12  | 
| 13 и прокладывайте прямые тропы для ног ваших, чтобы хромающее не совратилось, а лучше было бы исцелено. | 
| 14  | 
| 15 наблюдая, чтобы кто не лишился благодати Божией, чтобы какой горький корень, вырастая, не причинил вреда, и чтобы им не были осквернены многие, | 
| 16 чтобы не было какого блудника или далекого от Бога, как Исав, который за одно блюдо продал свое первородство. | 
| 17 Ибо вы знаете, что и после того, желая наследовать благословение, он был отвергнут: ибо он не обрел покаяния, хотя и со слезами искал его. | 
| 18  | 
| 19 ни к звуку трубному, ни к шуму словесному такому, о котором слышавшие просили, чтобы не было сказано им больше ни слова. | 
| 20 Ибо не могли они вынести того, что было заповедуемо: если и зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями. | 
| 21 И, так страшно было это явление, что Моисей сказал: я — в страхе и трепете. | 
| 22 Но вы приступили к горе Сиону и к граду Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к тьмам ангелов в торжествующем собрании, | 
| 23 и к Церкви первородных, вписанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведных, достигших совершенства, | 
| 24 и к Посреднику Нового Завета, Иисусу, и к крови кропления, говорящей лучше, чем кровь Авеля. | 
| 25  | 
| 26 тогда Его голос поколебал землю, теперь же Он обещал, говоря: еще раз Я потрясу не только землю, но и небо. | 
| 27 А слова «еще раз» указывают на изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло не колеблемое. | 
| 28 Поэтому, принимая Царство непоколебимое, будем держаться благодати, и ею да служим благоугодно Богу с благоговением и страхом, | 
| 29 потому что Бог наш есть также огонь поедающий. | 
| 希伯來書第12章 | Послание к евреямГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 仰望為我們信心 | 2 взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел по правую сторону престола Божия. | 
| 3  | 3 Подумайте о Претерпевшем от грешников такое Себе противоборство, чтобы не обессилеть вам, изнемогая в душах ваших. | 
| 4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 | 4  | 
| 5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 | 5 и забыли то увещание, которое обращено к вам, как к сынам:  | 
| 6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 | 8 Если же вы остаетесь без наказания, которое обще всем, то вы — незаконные дети, а не сыны. | 
| 9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 | 9 Притом, если мы имели плотских наших отцов, которые нас наказывали, и мы их уважали, не гораздо ли более будем мы подчиняться Отцу духов, чтобы жить? | 
| 10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 | 10 Ибо те для немногих дней наказывали нас по своему усмотрению, Он же — для нашей пользы, чтобы нам иметь участие в Его святости. | 
| 11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 | 11 Всякое же наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью, но впоследствии оно приносит мирный плод праведности тем, которые чрез него были научены. | 
| 12  | 12  | 
| 13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 | 13 и прокладывайте прямые тропы для ног ваших, чтобы хромающее не совратилось, а лучше было бы исцелено. | 
| 14  | 14  | 
| 15 又要切切細察 | 15 наблюдая, чтобы кто не лишился благодати Божией, чтобы какой горький корень, вырастая, не причинил вреда, и чтобы им не были осквернены многие, | 
| 16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 | 16 чтобы не было какого блудника или далекого от Бога, как Исав, который за одно блюдо продал свое первородство. | 
| 17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 | 17 Ибо вы знаете, что и после того, желая наследовать благословение, он был отвергнут: ибо он не обрел покаяния, хотя и со слезами искал его. | 
| 18  | 18  | 
| 19 號 | 19 ни к звуку трубному, ни к шуму словесному такому, о котором слышавшие просили, чтобы не было сказано им больше ни слова. | 
| 20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 | 20 Ибо не могли они вынести того, что было заповедуемо: если и зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями. | 
| 21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) | 21 И, так страшно было это явление, что Моисей сказал: я — в страхе и трепете. | 
| 22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 | 22 Но вы приступили к горе Сиону и к граду Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к тьмам ангелов в торжествующем собрании, | 
| 23 有名寫 | 23 и к Церкви первородных, вписанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведных, достигших совершенства, | 
| 24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 | 24 и к Посреднику Нового Завета, Иисусу, и к крови кропления, говорящей лучше, чем кровь Авеля. | 
| 25  | 25  | 
| 26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 | 26 тогда Его голос поколебал землю, теперь же Он обещал, говоря: еще раз Я потрясу не только землю, но и небо. | 
| 27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 | 27 А слова «еще раз» указывают на изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло не колеблемое. | 
| 28 所以我們既在承受 | 28 Поэтому, принимая Царство непоколебимое, будем держаться благодати, и ею да служим благоугодно Богу с благоговением и страхом, | 
| 29 因為我們的神乃是烈火。 | 29 потому что Бог наш есть также огонь поедающий. |