| 出埃及記第13章 | 
| 1  | 
| 2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 | 
| 3  | 
| 4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。 | 
| 5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。 | 
| 6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。 | 
| 7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。 | 
| 8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。 | 
| 9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 
| 10 所以你每年要按著日期守這例。』」 | 
| 11  | 
| 12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。 | 
| 13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔 | 
| 14 日後,那時 | 
| 15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女 | 
| 16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 
| 17  | 
| 18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲 | 
| 19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」 | 
| 20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。 | 
| 21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。 | 
| 22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱 | 
| ИсходГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 «Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои». | 
| 3  | 
| 4 ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта. | 
| 5 ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд: | 
| 6 семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный. | 
| 7 Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы. | 
| 8 В тот день пусть каждый объявит своим детям: „Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“. | 
| 9 И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому, чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта. | 
| 10 Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время. | 
| 11  | 
| 12 посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ. | 
| 13 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное, и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить. | 
| 14 И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего. | 
| 15 Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“. | 
| 16 И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта». | 
| 17  | 
| 18 Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю. Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою. | 
| 19 Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои». | 
| 20  | 
| 21 И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью. | 
| 22 Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа. | 
| 出埃及記第13章 | ИсходГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 | 2 «Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои». | 
| 3  | 3  | 
| 4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。 | 4 ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта. | 
| 5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。 | 5 ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд: | 
| 6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。 | 6 семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный. | 
| 7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。 | 7 Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы. | 
| 8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。 | 8 В тот день пусть каждый объявит своим детям: „Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“. | 
| 9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 9 И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому, чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта. | 
| 10 所以你每年要按著日期守這例。』」 | 10 Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время. | 
| 11  | 11  | 
| 12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。 | 12 посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ. | 
| 13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔 | 13 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное, и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить. | 
| 14 日後,那時 | 14 И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего. | 
| 15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女 | 15 Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“. | 
| 16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 16 И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта». | 
| 17  | 17  | 
| 18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲 | 18 Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю. Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою. | 
| 19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」 | 19 Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои». | 
| 20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。 | 20  | 
| 21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。 | 21 И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью. | 
| 22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱 | 22 Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа. |