| 出埃及記第13章 | 
| 1  | 
| 2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 | 
| 3  | 
| 4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。 | 
| 5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。 | 
| 6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。 | 
| 7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。 | 
| 8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。 | 
| 9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 
| 10 所以你每年要按著日期守這例。』」 | 
| 11  | 
| 12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。 | 
| 13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔 | 
| 14 日後,那時 | 
| 15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女 | 
| 16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 
| 17  | 
| 18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲 | 
| 19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」 | 
| 20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。 | 
| 21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。 | 
| 22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱 | 
| ИсходГлава 13 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Сегодня, в месяце авив, вы уходите. | 
| 5 Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хиввеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай: | 
| 6 семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу. | 
| 7 Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего квасного; в ваших землях не должно находиться никакой закваски. | 
| 8 В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта». | 
| 9 Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой. | 
| 10 Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.  | 
| 11  | 
| 12 посвящайте Господу всех первенцев. Каждый первенец мужского пола из вашего скота принадлежит Господу. | 
| 13 За первородного ослика принесите выкуп — ягненка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.  | 
| 14  | 
| 15 Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп». | 
| 16 Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство  на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав:  | 
| 20  | 
| 21 Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью. | 
| 22 Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа. | 
| 出埃及記第13章 | ИсходГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。 | 4 Сегодня, в месяце авив, вы уходите. | 
| 5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。 | 5 Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хиввеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай: | 
| 6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。 | 6 семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу. | 
| 7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。 | 7 Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего квасного; в ваших землях не должно находиться никакой закваски. | 
| 8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。 | 8 В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта». | 
| 9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 9 Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой. | 
| 10 所以你每年要按著日期守這例。』」 | 10 Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。 | 12 посвящайте Господу всех первенцев. Каждый первенец мужского пола из вашего скота принадлежит Господу. | 
| 13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔 | 13 За первородного ослика принесите выкуп — ягненка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.  | 
| 14 日後,那時 | 14  | 
| 15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女 | 15 Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп». | 
| 16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 16 Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство  на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲 | 18  | 
| 19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」 | 19 Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав:  | 
| 20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。 | 20  | 
| 21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。 | 21 Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью. | 
| 22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱 | 22 Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа. |