出埃及記第13章 |
1 |
2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 |
3 |
4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。 |
5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。 |
6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。 |
7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。 |
8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。 |
9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 |
10 所以你每年要按著日期守這例。』」 |
11 |
12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。 |
13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔 |
14 日後,那時 |
15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女 |
16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 |
17 |
18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲 |
19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」 |
20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。 |
21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。 |
22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱 |
ИсходГлава 13 |
1 |
2 Освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: это Мое. |
3 |
4 Теперь выходите вы, в месяце Авиве |
5 |
6 Семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмый день - праздник Иегове. |
7 Пресный хлеб ешь семь дней; так, чтобы не видно было у тебя кислого, и не видно было у тебя квасного во всем пределе твоем. |
8 |
9 И да будет тебе сие знаком на руке твоей, и памятником пред очами твоими, дабы закон Иеговы был в устах твоих; ибо рукою крепкою вывел тебя Иегова из Египта. |
10 |
11 |
12 Представляй Иегове все разверзающее ложесна; также и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, посвящай Иегове. |
13 Но все разверзающее утробу осла выкупай агнцем; а если не выкупишь, убей его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. |
14 |
15 Ибо, когда Фараон упорствовал отпустить нас, Иегова умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота: посему я приношу в жертву Иегове все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю. |
16 И да будет сие знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Иегова вывел нас из Египта. |
17 Когда же Фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтоб не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. |
18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы из земли Египетской в военном порядке. |
19 |
20 |
21 И шел Иегова пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы можно было идти и днем и ночью. |
22 Столп облачный днем, и столп огненный ночью не скрывался от глаз народа. |
出埃及記第13章 |
ИсходГлава 13 |
1 |
1 |
2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 |
2 Освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: это Мое. |
3 |
3 |
4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。 |
4 Теперь выходите вы, в месяце Авиве |
5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。 |
5 |
6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。 |
6 Семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмый день - праздник Иегове. |
7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。 |
7 Пресный хлеб ешь семь дней; так, чтобы не видно было у тебя кислого, и не видно было у тебя квасного во всем пределе твоем. |
8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。 |
8 |
9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 |
9 И да будет тебе сие знаком на руке твоей, и памятником пред очами твоими, дабы закон Иеговы был в устах твоих; ибо рукою крепкою вывел тебя Иегова из Египта. |
10 所以你每年要按著日期守這例。』」 |
10 |
11 |
11 |
12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。 |
12 Представляй Иегове все разверзающее ложесна; также и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, посвящай Иегове. |
13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔 |
13 Но все разверзающее утробу осла выкупай агнцем; а если не выкупишь, убей его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. |
14 日後,那時 |
14 |
15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女 |
15 Ибо, когда Фараон упорствовал отпустить нас, Иегова умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота: посему я приношу в жертву Иегове все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю. |
16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 |
16 И да будет сие знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Иегова вывел нас из Египта. |
17 |
17 Когда же Фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтоб не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. |
18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲 |
18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы из земли Египетской в военном порядке. |
19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」 |
19 |
20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。 |
20 |
21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。 |
21 И шел Иегова пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы можно было идти и днем и ночью. |
22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱 |
22 Столп облачный днем, и столп огненный ночью не скрывался от глаз народа. |