| 出埃及記第13章 | 
| 1  | 
| 2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 | 
| 3  | 
| 4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。 | 
| 5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。 | 
| 6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。 | 
| 7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。 | 
| 8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。 | 
| 9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 
| 10 所以你每年要按著日期守這例。』」 | 
| 11  | 
| 12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。 | 
| 13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔 | 
| 14 日後,那時 | 
| 15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女 | 
| 16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 
| 17  | 
| 18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲 | 
| 19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」 | 
| 20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。 | 
| 21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。 | 
| 22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱 | 
| ВихідРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 „Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“ | 
| 3 І сказав Мойсей до народу: „Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому ра́бства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти ква́шеного. | 
| 4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві. | 
| 5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі край, який тече молоком та медом, то ти бу́деш служити ту службу того місяця. | 
| 6 Сім день бу́деш їсти опрісноки, а дня сьомого — свято для Господа! | 
| 7 Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм! | 
| 8 І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“. | 
| 9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту. | 
| 10 І будеш доде́ржуватися цієї постано́ви в означенім ча́сі її з року в рік. | 
| 11  | 
| 12 то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа! | 
| 13 А кожного віслюка́, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного лю́дського серед синів твоїх викупиш. | 
| 14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства. | 
| 15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного лю́дського й аж до перворідного худоби. Тому то я прино́шу в жертву Господе́ві все чоловічої статі, що розкриває утро́бу, а кожного перворідного синів своїх викупляю. | 
| 16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“. | 
| 17  | 
| 18 І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні. | 
| 19 А Мойсей забрав із собою кості Йо́сипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: „Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси“. | 
| 20 І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині. | 
| 21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі́ в стовпі огню́, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі. | 
| 22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу! | 
| 出埃及記第13章 | ВихідРозділ 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 | 2 „Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“ | 
| 3  | 3 І сказав Мойсей до народу: „Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому ра́бства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти ква́шеного. | 
| 4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。 | 4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві. | 
| 5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。 | 5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі край, який тече молоком та медом, то ти бу́деш служити ту службу того місяця. | 
| 6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。 | 6 Сім день бу́деш їсти опрісноки, а дня сьомого — свято для Господа! | 
| 7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。 | 7 Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм! | 
| 8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。 | 8 І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“. | 
| 9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту. | 
| 10 所以你每年要按著日期守這例。』」 | 10 І будеш доде́ржуватися цієї постано́ви в означенім ча́сі її з року в рік. | 
| 11  | 11  | 
| 12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。 | 12 то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа! | 
| 13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔 | 13 А кожного віслюка́, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного лю́дського серед синів твоїх викупиш. | 
| 14 日後,那時 | 14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства. | 
| 15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女 | 15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного лю́дського й аж до перворідного худоби. Тому то я прино́шу в жертву Господе́ві все чоловічої статі, що розкриває утро́бу, а кожного перворідного синів своїх викупляю. | 
| 16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中 | 16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“. | 
| 17  | 17  | 
| 18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲 | 18 І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні. | 
| 19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」 | 19 А Мойсей забрав із собою кості Йо́сипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: „Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси“. | 
| 20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。 | 20 І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині. | 
| 21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。 | 21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі́ в стовпі огню́, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі. | 
| 22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱 | 22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу! |