出埃及記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

3 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。

4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。

5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。

6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。

7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。

8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。

9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]作紀念,使耶和華的律法常在你口中;因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。

10 所以你每年要按著日期守這例。』」

11 「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,

12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。

13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔[lamb]代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。

14 日後,那時[when]你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你[shalt]對他[unto him]說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來;

15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女[children]都贖出來。

16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets];因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」

17 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」

18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲[harnessed]上去。

19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」

20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。

22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱[He took not away the pillar]離開百姓的面前。

Вихід

Розділ 13

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“

3 І сказав Мойсей до народу: „Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому ра́бства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти ква́шеного.

4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві.

5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі край, який тече молоком та медом, то ти бу́деш служити ту службу того місяця.

6 Сім день бу́деш їсти опрісноки, а дня сьомого — свято для Господа!

7 Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм!

8 І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“.

9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту.

10 І будеш доде́ржуватися цієї постано́ви в означенім ча́сі її з року в рік.

11 І станеться, коли введе тебе Господь до землі ханаанеянина, як присяг був тобі та батькам твоїм, і дасть її тобі,

12 то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа!

13 А кожного віслюка́, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного лю́дського серед синів твоїх викупиш.

14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства.

15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного лю́дського й аж до перворідного худоби. Тому то я прино́шу в жертву Господе́ві все чоловічої статі, що розкриває утро́бу, а кожного перворідного синів своїх викупляю.

16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“.

17 І сталося, коли фараон відпустив був той народ, то Бог не повів їх дорогою землі филистимської, хоч була близька́ вона. Бо Бог сказав: „Щоб не пожалкував той наро́д, коли він побачить війну, і не вернувся до Єгипту“.

18 І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні.

19 А Мойсей забрав із собою кості Йо́сипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: „Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси“.

20 І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині.

21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі́ в стовпі огню́, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі.

22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу!

出埃及記

第13章

Вихід

Розділ 13

1 耶和華曉諭摩西說:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

2 „Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“

3 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。

3 І сказав Мойсей до народу: „Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому ра́бства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти ква́шеного.

4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。

4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві.

5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。

5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі край, який тече молоком та медом, то ти бу́деш служити ту службу того місяця.

6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。

6 Сім день бу́деш їсти опрісноки, а дня сьомого — свято для Господа!

7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。

7 Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм!

8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。

8 І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“.

9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]作紀念,使耶和華的律法常在你口中;因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。

9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту.

10 所以你每年要按著日期守這例。』」

10 І будеш доде́ржуватися цієї постано́ви в означенім ча́сі її з року в рік.

11 「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,

11 І станеться, коли введе тебе Господь до землі ханаанеянина, як присяг був тобі та батькам твоїм, і дасть її тобі,

12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。

12 то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа!

13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔[lamb]代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。

13 А кожного віслюка́, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного лю́дського серед синів твоїх викупиш.

14 日後,那時[when]你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你[shalt]對他[unto him]說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來;

14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства.

15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女[children]都贖出來。

15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного лю́дського й аж до перворідного худоби. Тому то я прино́шу в жертву Господе́ві все чоловічої статі, що розкриває утро́бу, а кожного перворідного синів своїх викупляю.

16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets];因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」

16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“.

17 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」

17 І сталося, коли фараон відпустив був той народ, то Бог не повів їх дорогою землі филистимської, хоч була близька́ вона. Бо Бог сказав: „Щоб не пожалкував той наро́д, коли він побачить війну, і не вернувся до Єгипту“.

18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲[harnessed]上去。

18 І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні.

19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」

19 А Мойсей забрав із собою кості Йо́сипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: „Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси“.

20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

20 І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині.

21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。

21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі́ в стовпі огню́, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі.

22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱[He took not away the pillar]離開百姓的面前。

22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу!