馬太福音第2章 |
1 |
2 說 |
3 希律王聽見了這些事 |
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
5 他們回答他 |
6 |
7 |
8 他 |
9 他們聽見王的話就離開 |
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
11 智士 |
12 他們 |
13 |
14 那時約瑟 |
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
16 |
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
18 |
19 |
20 說 |
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
22 只是當他 |
23 他 |
Евангелие по МатфеюГлава 2 |
1 |
2 и стали спрашивать: «Где новорожденный Царь иудейский? Мы видели восход звезды Его и пришли воздать Ему почести». |
3 |
4 Собрал царь всех первосвященников и книжников народа и стал спрашивать у них, где должен родиться Мессия? |
5 Они сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо сказано пророком: |
6 |
7 |
8 и отправил их в Вифлеем, наказав: «Идите и всё хорошо разузнайте о Младенце, а когда найдете Его, известите меня, чтоб и я мог пойти и поклониться Ему». |
9 |
10 Увидев так близко звезду, они преисполнились великой радостью. |
11 Когда же вошли в дом, то увидели там Младенца с матерью Его Марией. Пав ниц, волхвы поклонились Ему, затем открыли свои ларцы и положили перед Ним дары: золото, ладан и смирну. |
12 |
13 |
14 |
15 Там оставался он до смерти Ирода. Так должно было исполниться сказанное Господом через пророка: « |
16 |
17 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: |
18 |
19 |
20 и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца». |
21 |
22 Но когда услышал, что царем Иудеи стал сын Ирода Архелай, побоялся идти в Иудею. Во сне Иосиф получил Божественное повеление отправиться в область Галилейскую. |
23 Там он и поселился в городе, именуемом Назарет. Так должно было исполниться сказанное через пророков: «Назарянином Он назван будет». |
馬太福音第2章 |
Евангелие по МатфеюГлава 2 |
1 |
1 |
2 說 |
2 и стали спрашивать: «Где новорожденный Царь иудейский? Мы видели восход звезды Его и пришли воздать Ему почести». |
3 希律王聽見了這些事 |
3 |
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
4 Собрал царь всех первосвященников и книжников народа и стал спрашивать у них, где должен родиться Мессия? |
5 他們回答他 |
5 Они сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо сказано пророком: |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 他 |
8 и отправил их в Вифлеем, наказав: «Идите и всё хорошо разузнайте о Младенце, а когда найдете Его, известите меня, чтоб и я мог пойти и поклониться Ему». |
9 他們聽見王的話就離開 |
9 |
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
10 Увидев так близко звезду, они преисполнились великой радостью. |
11 智士 |
11 Когда же вошли в дом, то увидели там Младенца с матерью Его Марией. Пав ниц, волхвы поклонились Ему, затем открыли свои ларцы и положили перед Ним дары: золото, ладан и смирну. |
12 他們 |
12 |
13 |
13 |
14 那時約瑟 |
14 |
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
15 Там оставался он до смерти Ирода. Так должно было исполниться сказанное Господом через пророка: « |
16 |
16 |
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
17 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 說 |
20 и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца». |
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
21 |
22 只是當他 |
22 Но когда услышал, что царем Иудеи стал сын Ирода Архелай, побоялся идти в Иудею. Во сне Иосиф получил Божественное повеление отправиться в область Галилейскую. |
23 他 |
23 Там он и поселился в городе, именуемом Назарет. Так должно было исполниться сказанное через пророков: «Назарянином Он назван будет». |