馬太福音第2章 |
1 |
2 說 |
3 希律王聽見了這些事 |
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
5 他們回答他 |
6 |
7 |
8 他 |
9 他們聽見王的話就離開 |
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
11 智士 |
12 他們 |
13 |
14 那時約瑟 |
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
16 |
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
18 |
19 |
20 說 |
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
22 只是當他 |
23 他 |
Вiд МатвiяРозділ 2 |
1 |
2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“. |
3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим. |
4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись? |
5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: |
6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“. |
7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́. |
8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“. |
9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́. |
10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи. |
11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну. |
12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі. |
13 |
14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. |
15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“. |
16 |
17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи: |
18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“. |
19 |
20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“. |
21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву. |
22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських. |
23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний. |
馬太福音第2章 |
Вiд МатвiяРозділ 2 |
1 |
1 |
2 說 |
2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“. |
3 希律王聽見了這些事 |
3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим. |
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись? |
5 他們回答他 |
5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: |
6 |
6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“. |
7 |
7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́. |
8 他 |
8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“. |
9 他們聽見王的話就離開 |
9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́. |
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи. |
11 智士 |
11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну. |
12 他們 |
12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі. |
13 |
13 |
14 那時約瑟 |
14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. |
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“. |
16 |
16 |
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи: |
18 |
18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“. |
19 |
19 |
20 說 |
20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“. |
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву. |
22 只是當他 |
22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських. |
23 他 |
23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний. |