馬太福音第2章 |
1 |
2 說 |
3 希律王聽見了這些事 |
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
5 他們回答他 |
6 |
7 |
8 他 |
9 他們聽見王的話就離開 |
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
11 智士 |
12 他們 |
13 |
14 那時約瑟 |
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
16 |
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
18 |
19 |
20 說 |
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
22 只是當他 |
23 他 |
Евангелие от МатфеяГлава 2 |
1 |
2 где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему. |
3 Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним. |
4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос? |
5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка: |
6 |
7 |
8 И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему. |
9 Они же, послушавшись царя, пошли. И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец. |
10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою. |
11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою. |
13 |
14 И он встав, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет; |
15 и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего. |
16 |
17 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: |
18 |
19 |
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву. |
22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские. |
23 И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем. |
馬太福音第2章 |
Евангелие от МатфеяГлава 2 |
1 |
1 |
2 說 |
2 где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему. |
3 希律王聽見了這些事 |
3 Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним. |
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос? |
5 他們回答他 |
5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка: |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 他 |
8 И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему. |
9 他們聽見王的話就離開 |
9 Они же, послушавшись царя, пошли. И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец. |
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою. |
11 智士 |
11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
12 他們 |
12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою. |
13 |
13 |
14 那時約瑟 |
14 И он встав, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет; |
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
15 и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего. |
16 |
16 |
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
17 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 說 |
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву. |
22 只是當他 |
22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские. |
23 他 |
23 И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем. |