馬太福音第2章 |
1 |
2 說 |
3 希律王聽見了這些事 |
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
5 他們回答他 |
6 |
7 |
8 他 |
9 他們聽見王的話就離開 |
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
11 智士 |
12 他們 |
13 |
14 那時約瑟 |
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
16 |
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
18 |
19 |
20 說 |
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
22 只是當他 |
23 他 |
Евангелие от МатфеяГлава 2 |
1 |
2 Они спросили: |
3 Царь Ирод, услышав это, очень встревожился, а вместе с ним встревожились и жители Иерусалима. |
4 Тогда Ирод, собрав всех главных священников и законников, спросил их: |
5 Они ответили ему: |
6 |
7 |
8 Затем он послал их в Вифлеем и приказал: |
9 Выслушав царя, они ушли, а звезда, которую увидели мудрецы, воссиявшей в небе на востоке, двигалась впереди них, пока не остановилась над местом, где находилось Дитя. |
10 Увидев звезду, мудрецы очень обрадовались. |
11 Они вошли в дом и увидели Младенца с Марией, Его матерью, и, упав ниц, поклонились Ему. Потом они открыли свои ларцы с сокровищами и стали подносить Ему дары: золото, ладан и мирру. |
12 Но Бог явился им во сне и предупредил их, чтобы они не возвращались к Ироду, поэтому мудрецы отправились обратно в свою страну другой дорогой. |
13 |
14 Иосиф встал, взял Младенца и Его мать и ночью ушёл в Египет. |
15 Он оставался там до смерти Ирода. Это случилось, чтобы исполнилось то, что Господь сказал устами пророка: |
16 |
17 Тогда исполнилось то, что было сказано устами пророка Иеремии: |
18 |
19 |
20 Он сказал: |
21 Иосиф, взяв Младенца и Его мать, отправился в Израиль. |
22 Когда Иосиф услышал, что Архелай правит Иудеей вместо Ирода, своего отца, он побоялся туда возвращаться. Но, получив во сне предупреждение от Бога, Иосиф пошёл в окрестности Галилеи. |
23 |
馬太福音第2章 |
Евангелие от МатфеяГлава 2 |
1 |
1 |
2 說 |
2 Они спросили: |
3 希律王聽見了這些事 |
3 Царь Ирод, услышав это, очень встревожился, а вместе с ним встревожились и жители Иерусалима. |
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
4 Тогда Ирод, собрав всех главных священников и законников, спросил их: |
5 他們回答他 |
5 Они ответили ему: |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 他 |
8 Затем он послал их в Вифлеем и приказал: |
9 他們聽見王的話就離開 |
9 Выслушав царя, они ушли, а звезда, которую увидели мудрецы, воссиявшей в небе на востоке, двигалась впереди них, пока не остановилась над местом, где находилось Дитя. |
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
10 Увидев звезду, мудрецы очень обрадовались. |
11 智士 |
11 Они вошли в дом и увидели Младенца с Марией, Его матерью, и, упав ниц, поклонились Ему. Потом они открыли свои ларцы с сокровищами и стали подносить Ему дары: золото, ладан и мирру. |
12 他們 |
12 Но Бог явился им во сне и предупредил их, чтобы они не возвращались к Ироду, поэтому мудрецы отправились обратно в свою страну другой дорогой. |
13 |
13 |
14 那時約瑟 |
14 Иосиф встал, взял Младенца и Его мать и ночью ушёл в Египет. |
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
15 Он оставался там до смерти Ирода. Это случилось, чтобы исполнилось то, что Господь сказал устами пророка: |
16 |
16 |
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
17 Тогда исполнилось то, что было сказано устами пророка Иеремии: |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 說 |
20 Он сказал: |
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
21 Иосиф, взяв Младенца и Его мать, отправился в Израиль. |
22 只是當他 |
22 Когда Иосиф услышал, что Архелай правит Иудеей вместо Ирода, своего отца, он побоялся туда возвращаться. Но, получив во сне предупреждение от Бога, Иосиф пошёл в окрестности Галилеи. |
23 他 |
23 |