| 彼得前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 | 
| 3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 | 
| 4  | 
| 5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 | 
| 6 所以 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 | 
| 13  | 
| 14 或是君王所派罰惡揚 | 
| 15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 | 
| 16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 | 
| 17 務要尊敬眾人,愛弟兄 | 
| 18  | 
| 19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 | 
| 20 你們若因犯錯 | 
| 21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 | 
| 25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 | 
| Первое послание апостола ПетраГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 с жаждой новорожденных тянитесь к настоящему, духовному молоку и, насыщаясь им, возрастайте, чтобы прийти к спасению, | 
| 3 коль скоро постигли вы, что благ Господь. | 
| 4  | 
| 5 послужите и вы, как камни живые, возведению духовного дома, чтоб быть вам священством святым и приносить через Иисуса Христа жертвы духовные, угодные Богу. | 
| 6 В Писании сказано:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Когда-то вы вообще не были «народом», а теперь вы — народ Божий; лишенные некогда милости Божьей, теперь вы помилованы. | 
| 11  | 
| 12 Пусть ваша жизнь среди язычников отличается благородством и честностью, чтобы они, хоть ныне и оговаривают вас как злодеев, смогли, видя ваши добрые дела, прославить Бога в день посещения. | 
| 13  | 
| 14 и наместникам его, которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро. | 
| 15 Богу угодно, чтобы, делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие. | 
| 16 Живите как свободные люди, не пользуясь свободой словно ширмой для сокрытия зла — живите как слуги Божии. | 
| 17 Ко всем относитесь с почтением, любите собратьев по вере, перед Богом благоговейте, чтите царя. | 
| 18  | 
| 19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, страдает за то, что совесть свою выверяет по Богу. | 
| 20 Много ли чести в том, если вы сносите побои за действительные свои проступки? Если же, делая доброе, страдаете и терпите, то в милости вы у Бога. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Он Сам вознес наши грехи в теле Своем на древо креста, чтобы, умерев для греха, могли мы жить для праведности — так ранами Его исцелены вы. | 
| 25 Когда-то блуждали вы, как овцы, а теперь вернулись к Пастырю, ваших душ Попечителю. | 
| 彼得前書第2章 | Первое послание апостола ПетраГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 | 2 с жаждой новорожденных тянитесь к настоящему, духовному молоку и, насыщаясь им, возрастайте, чтобы прийти к спасению, | 
| 3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 | 3 коль скоро постигли вы, что благ Господь. | 
| 4  | 4  | 
| 5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 | 5 послужите и вы, как камни живые, возведению духовного дома, чтоб быть вам священством святым и приносить через Иисуса Христа жертвы духовные, угодные Богу. | 
| 6 所以 | 6 В Писании сказано:  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 Когда-то вы вообще не были «народом», а теперь вы — народ Божий; лишенные некогда милости Божьей, теперь вы помилованы. | 
| 11  | 11  | 
| 12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 | 12 Пусть ваша жизнь среди язычников отличается благородством и честностью, чтобы они, хоть ныне и оговаривают вас как злодеев, смогли, видя ваши добрые дела, прославить Бога в день посещения. | 
| 13  | 13  | 
| 14 或是君王所派罰惡揚 | 14 и наместникам его, которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро. | 
| 15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 | 15 Богу угодно, чтобы, делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие. | 
| 16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 | 16 Живите как свободные люди, не пользуясь свободой словно ширмой для сокрытия зла — живите как слуги Божии. | 
| 17 務要尊敬眾人,愛弟兄 | 17 Ко всем относитесь с почтением, любите собратьев по вере, перед Богом благоговейте, чтите царя. | 
| 18  | 18  | 
| 19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 | 19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, страдает за то, что совесть свою выверяет по Богу. | 
| 20 你們若因犯錯 | 20 Много ли чести в том, если вы сносите побои за действительные свои проступки? Если же, делая доброе, страдаете и терпите, то в милости вы у Бога. | 
| 21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 | 24 Он Сам вознес наши грехи в теле Своем на древо креста, чтобы, умерев для греха, могли мы жить для праведности — так ранами Его исцелены вы. | 
| 25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 | 25 Когда-то блуждали вы, как овцы, а теперь вернулись к Пастырю, ваших душ Попечителю. |