彼得前書第2章 |
1 |
2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 |
3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 |
4 |
5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 |
6 所以 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 |
13 |
14 或是君王所派罰惡揚 |
15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 |
16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 |
17 務要尊敬眾人,愛弟兄 |
18 |
19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 |
20 你們若因犯錯 |
21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 |
22 |
23 |
24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 |
25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 |
1-е ПетраРозділ 2 |
1 |
2 і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасі́ння, |
3 якщо ви спро́бували, що добрий Госпо́дь. |
4 Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог. |
5 І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб прино́сити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа. |
6 Бо стоїть у Писа́нні: „Ось кладу́ Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоро́млений“! |
7 Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує — „камінь, що його занедба́ли були будівничі, той наріжним став каменем“, |
8 і „камінь спотика́ння, і скеля спокуси“, — і об нього вони спотика́ються, не вірячи слову, на що й призначені були. |
9 Але ви — ви́браний рід, свяще́нство царське́, наро́д святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесно́ти Того, Хто покликав вас із те́мряви до дивного світла Свого́, |
10 колись „ненаро́д,“ а тепер наро́д Божий, колись „непомилувані,“ а тепер ви помилувані! |
11 |
12 Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що́ вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, сла́вили Бога в день відві́дання. |
13 Отож, коріться кожному лю́дському творі́нню ради Господа, — чи то цареві, як найвищому, |
14 чи то володарям, як від нього по́сланим для кара́ння злочинців та для похвали́ доброчинців. |
15 Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували не́уцтво нерозумних людей, — |
16 як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття́ лихого, але як раби Божі. |
17 Шануйте всіх, бра́тство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте. |
18 Раби, — коріться панам із повним стра́хом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим. |
19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, те́рпить недолю, непоправді страждаючи. |
20 Бо яка похвала́, коли те́рпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з му́кою те́рпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові! |
21 Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залиши́в нам при́клада, щоб пішли ми сліда́ми Його. |
22 „Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його пі́дступу!“ |
23 Коли був лихосло́влений, Він не лихословив взає́мно, а коли Він страждав, не погро́жував, але передав Тому, Хто судить справедливо. |
24 Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його „ранами ви вздоро́вилися“. |
25 Ви бо були як ті вівці заблу́кані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ. |
彼得前書第2章 |
1-е ПетраРозділ 2 |
1 |
1 |
2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 |
2 і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасі́ння, |
3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 |
3 якщо ви спро́бували, що добрий Госпо́дь. |
4 |
4 Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог. |
5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 |
5 І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб прино́сити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа. |
6 所以 |
6 Бо стоїть у Писа́нні: „Ось кладу́ Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоро́млений“! |
7 |
7 Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує — „камінь, що його занедба́ли були будівничі, той наріжним став каменем“, |
8 |
8 і „камінь спотика́ння, і скеля спокуси“, — і об нього вони спотика́ються, не вірячи слову, на що й призначені були. |
9 |
9 Але ви — ви́браний рід, свяще́нство царське́, наро́д святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесно́ти Того, Хто покликав вас із те́мряви до дивного світла Свого́, |
10 |
10 колись „ненаро́д,“ а тепер наро́д Божий, колись „непомилувані,“ а тепер ви помилувані! |
11 |
11 |
12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 |
12 Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що́ вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, сла́вили Бога в день відві́дання. |
13 |
13 Отож, коріться кожному лю́дському творі́нню ради Господа, — чи то цареві, як найвищому, |
14 或是君王所派罰惡揚 |
14 чи то володарям, як від нього по́сланим для кара́ння злочинців та для похвали́ доброчинців. |
15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 |
15 Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували не́уцтво нерозумних людей, — |
16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 |
16 як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття́ лихого, але як раби Божі. |
17 務要尊敬眾人,愛弟兄 |
17 Шануйте всіх, бра́тство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте. |
18 |
18 Раби, — коріться панам із повним стра́хом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим. |
19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 |
19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, те́рпить недолю, непоправді страждаючи. |
20 你們若因犯錯 |
20 Бо яка похвала́, коли те́рпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з му́кою те́рпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові! |
21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 |
21 Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залиши́в нам при́клада, щоб пішли ми сліда́ми Його. |
22 |
22 „Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його пі́дступу!“ |
23 |
23 Коли був лихосло́влений, Він не лихословив взає́мно, а коли Він страждав, не погро́жував, але передав Тому, Хто судить справедливо. |
24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 |
24 Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його „ранами ви вздоро́вилися“. |
25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 |
25 Ви бо були як ті вівці заблу́кані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ. |