| 彼得前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 | 
| 3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 | 
| 4  | 
| 5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 | 
| 6 所以 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 | 
| 13  | 
| 14 或是君王所派罰惡揚 | 
| 15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 | 
| 16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 | 
| 17 務要尊敬眾人,愛弟兄 | 
| 18  | 
| 19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 | 
| 20 你們若因犯錯 | 
| 21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 | 
| 25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 | 
| 1-е ПетраРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасі́ння, | 
| 3 якщо ви спро́бували, що добрий Госпо́дь. | 
| 4 Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог. | 
| 5 І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб прино́сити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа. | 
| 6 Бо стоїть у Писа́нні: „Ось кладу́ Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоро́млений“! | 
| 7 Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує — „камінь, що його занедба́ли були будівничі, той наріжним став каменем“, | 
| 8 і „камінь спотика́ння, і скеля спокуси“, — і об нього вони спотика́ються, не вірячи слову, на що й призначені були. | 
| 9 Але ви — ви́браний рід, свяще́нство царське́, наро́д святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесно́ти Того, Хто покликав вас із те́мряви до дивного світла Свого́, | 
| 10 колись „ненаро́д,“ а тепер наро́д Божий, колись „непомилувані,“ а тепер ви помилувані! | 
| 11  | 
| 12 Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що́ вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, сла́вили Бога в день відві́дання. | 
| 13 Отож, коріться кожному лю́дському творі́нню ради Господа, — чи то цареві, як найвищому, | 
| 14 чи то володарям, як від нього по́сланим для кара́ння злочинців та для похвали́ доброчинців. | 
| 15 Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували не́уцтво нерозумних людей, — | 
| 16 як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття́ лихого, але як раби Божі. | 
| 17 Шануйте всіх, бра́тство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте. | 
| 18 Раби, — коріться панам із повним стра́хом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим. | 
| 19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, те́рпить недолю, непоправді страждаючи. | 
| 20 Бо яка похвала́, коли те́рпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з му́кою те́рпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові! | 
| 21 Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залиши́в нам при́клада, щоб пішли ми сліда́ми Його. | 
| 22 „Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його пі́дступу!“ | 
| 23 Коли був лихосло́влений, Він не лихословив взає́мно, а коли Він страждав, не погро́жував, але передав Тому, Хто судить справедливо. | 
| 24 Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його „ранами ви вздоро́вилися“. | 
| 25 Ви бо були як ті вівці заблу́кані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ. | 
| 彼得前書第2章 | 1-е ПетраРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 | 2 і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасі́ння, | 
| 3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 | 3 якщо ви спро́бували, що добрий Госпо́дь. | 
| 4  | 4 Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог. | 
| 5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 | 5 І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб прино́сити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа. | 
| 6 所以 | 6 Бо стоїть у Писа́нні: „Ось кладу́ Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоро́млений“! | 
| 7  | 7 Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує — „камінь, що його занедба́ли були будівничі, той наріжним став каменем“, | 
| 8  | 8 і „камінь спотика́ння, і скеля спокуси“, — і об нього вони спотика́ються, не вірячи слову, на що й призначені були. | 
| 9  | 9 Але ви — ви́браний рід, свяще́нство царське́, наро́д святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесно́ти Того, Хто покликав вас із те́мряви до дивного світла Свого́, | 
| 10  | 10 колись „ненаро́д,“ а тепер наро́д Божий, колись „непомилувані,“ а тепер ви помилувані! | 
| 11  | 11  | 
| 12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 | 12 Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що́ вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, сла́вили Бога в день відві́дання. | 
| 13  | 13 Отож, коріться кожному лю́дському творі́нню ради Господа, — чи то цареві, як найвищому, | 
| 14 或是君王所派罰惡揚 | 14 чи то володарям, як від нього по́сланим для кара́ння злочинців та для похвали́ доброчинців. | 
| 15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 | 15 Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували не́уцтво нерозумних людей, — | 
| 16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 | 16 як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття́ лихого, але як раби Божі. | 
| 17 務要尊敬眾人,愛弟兄 | 17 Шануйте всіх, бра́тство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте. | 
| 18  | 18 Раби, — коріться панам із повним стра́хом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим. | 
| 19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 | 19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, те́рпить недолю, непоправді страждаючи. | 
| 20 你們若因犯錯 | 20 Бо яка похвала́, коли те́рпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з му́кою те́рпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові! | 
| 21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 | 21 Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залиши́в нам при́клада, щоб пішли ми сліда́ми Його. | 
| 22  | 22 „Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його пі́дступу!“ | 
| 23  | 23 Коли був лихосло́влений, Він не лихословив взає́мно, а коли Він страждав, не погро́жував, але передав Тому, Хто судить справедливо. | 
| 24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 | 24 Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його „ранами ви вздоро́вилися“. | 
| 25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 | 25 Ви бо були як ті вівці заблу́кані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ. |