| 彼得前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 | 
| 3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 | 
| 4  | 
| 5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 | 
| 6 所以 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 | 
| 13  | 
| 14 或是君王所派罰惡揚 | 
| 15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 | 
| 16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 | 
| 17 務要尊敬眾人,愛弟兄 | 
| 18  | 
| 19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 | 
| 20 你們若因犯錯 | 
| 21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 | 
| 25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 | 
| Первое Послание ПетраГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении, | 
| 3 раз вы вкусили, что Господь благ.  | 
| 4  | 
| 5 то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим; раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.  | 
| 11  | 
| 12 Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения.  | 
| 13  | 
| 14 или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро. | 
| 15 Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.  | 
| 16  | 
| 17 Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.  | 
| 18  | 
| 19 Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая. | 
| 20 Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите — вы заслужили одобрение Бога. | 
| 21 К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены. | 
| 25 Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших. | 
| 彼得前書第2章 | Первое Послание ПетраГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 | 2 Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении, | 
| 3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 | 3 раз вы вкусили, что Господь благ.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 | 5 то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.  | 
| 6 所以 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим; раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 | 12 Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 或是君王所派罰惡揚 | 14 или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро. | 
| 15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 | 15 Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.  | 
| 16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 | 16  | 
| 17 務要尊敬眾人,愛弟兄 | 17 Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.  | 
| 18  | 18  | 
| 19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 | 19 Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая. | 
| 20 你們若因犯錯 | 20 Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите — вы заслужили одобрение Бога. | 
| 21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 | 21 К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!  | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 | 24 Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены. | 
| 25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 | 25 Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших. |