| 彼得前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 | 
| 3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 | 
| 4  | 
| 5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 | 
| 6 所以 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 | 
| 13  | 
| 14 或是君王所派罰惡揚 | 
| 15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 | 
| 16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 | 
| 17 務要尊敬眾人,愛弟兄 | 
| 18  | 
| 19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 | 
| 20 你們若因犯錯 | 
| 21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 | 
| 25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 | 
| 1-е Послание ПетраГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Подобно новорожденным, вы должны стремиться к чистому молоку духовному. Оно поможет вам вырасти и спастись. | 
| 3 Вы уже вкусили благость Господа. | 
| 4 Придите же к Иисусу, камню живому, отвергнутому людьми, но драгоценному Богу и избранному Им. | 
| 5 Вы также подобны камням живым, которые Бог использует для сооружения духовного храма, где вы станете священными служителями, чьим долгом будет приносить жертвы духовные, угодные Богу, через Иисуса Христа. | 
| 6 В Писаниях сказано:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Вы же — род избранный, священнослужители царские, святой народ, принадлежащий Богу, которому Он назначил объявить о Своих великих делах и который Он вывел из тьмы на свет Свой чудесный. | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Язычники, среди которых вы живёте, могут обвинить вас в том, что вы поступаете неправедно. Так живите же так, чтобы, наблюдая за вашими добрыми поступками, язычники прославили Бога в День пришествия. | 
| 13  | 
| 14 и перед правителями, посланными царём, чтобы были наказаны преступники и восхвалены те, кто творит добро. | 
| 15 Потому что воля Божья состоит в том, чтобы, творя добро, вы заставляли умолкнуть невежественную болтовню глупых людей. | 
| 16 Живите свободно, но не позволяйте свободе становиться прикрытием для злых поступков. Живите, как подобает слугам Божьим. | 
| 17 Относитесь с уважением ко всем, любите братьев и сестёр своих в семье Божьей. Почитайте Бога и славьте царя. | 
| 18  | 
| 19 Богу угодно, если кто переносит страдание, хотя он и не сделал ничего дурного и принимает его, думая о Боге. | 
| 20 Ведь какая заслуга в том, что вы пострадаете, если вас накажут за то, что вы провинились? Но если вы пострадаете за добрый поступок, то это угодно Богу. | 
| 21 К этому призывает вас Бог, потому что Христос пострадал ради вас и явил пример для вас, чтобы вы следовали по Его стопам. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Своим телом Он вознёс наши грехи на крест, чтобы мы умерли для греха и жили праведно. Его ранами вы исцелены. | 
| 25 Вы бродили подобно заблудшим овцам, теперь же возвратились к Пастуху и Хранителю ваших душ. | 
| 彼得前書第2章 | 1-е Послание ПетраГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 | 2 Подобно новорожденным, вы должны стремиться к чистому молоку духовному. Оно поможет вам вырасти и спастись. | 
| 3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 | 3 Вы уже вкусили благость Господа. | 
| 4  | 4 Придите же к Иисусу, камню живому, отвергнутому людьми, но драгоценному Богу и избранному Им. | 
| 5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 | 5 Вы также подобны камням живым, которые Бог использует для сооружения духовного храма, где вы станете священными служителями, чьим долгом будет приносить жертвы духовные, угодные Богу, через Иисуса Христа. | 
| 6 所以 | 6 В Писаниях сказано:  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9 Вы же — род избранный, священнослужители царские, святой народ, принадлежащий Богу, которому Он назначил объявить о Своих великих делах и который Он вывел из тьмы на свет Свой чудесный. | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 | 12 Язычники, среди которых вы живёте, могут обвинить вас в том, что вы поступаете неправедно. Так живите же так, чтобы, наблюдая за вашими добрыми поступками, язычники прославили Бога в День пришествия. | 
| 13  | 13  | 
| 14 或是君王所派罰惡揚 | 14 и перед правителями, посланными царём, чтобы были наказаны преступники и восхвалены те, кто творит добро. | 
| 15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 | 15 Потому что воля Божья состоит в том, чтобы, творя добро, вы заставляли умолкнуть невежественную болтовню глупых людей. | 
| 16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 | 16 Живите свободно, но не позволяйте свободе становиться прикрытием для злых поступков. Живите, как подобает слугам Божьим. | 
| 17 務要尊敬眾人,愛弟兄 | 17 Относитесь с уважением ко всем, любите братьев и сестёр своих в семье Божьей. Почитайте Бога и славьте царя. | 
| 18  | 18  | 
| 19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 | 19 Богу угодно, если кто переносит страдание, хотя он и не сделал ничего дурного и принимает его, думая о Боге. | 
| 20 你們若因犯錯 | 20 Ведь какая заслуга в том, что вы пострадаете, если вас накажут за то, что вы провинились? Но если вы пострадаете за добрый поступок, то это угодно Богу. | 
| 21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 | 21 К этому призывает вас Бог, потому что Христос пострадал ради вас и явил пример для вас, чтобы вы следовали по Его стопам. | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 | 24 Своим телом Он вознёс наши грехи на крест, чтобы мы умерли для греха и жили праведно. Его ранами вы исцелены. | 
| 25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 | 25 Вы бродили подобно заблудшим овцам, теперь же возвратились к Пастуху и Хранителю ваших душ. |