彼得前書

第2章

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

1-е Послание Петра

Глава 2

1 Итак,3767 отложив659 всякую3956 злобу2549 и2532 всякое3956 коварство,1388 и2532 лицемерие,5272 и2532 зависть,5355 и2532 всякое3956 злословие,2636

2 как5613 новорожденные738 младенцы,1025 возлюбите1971 чистое97 словесное3050 молоко,1051 дабы2443 от1722 него846 возрасти837 вам во спасение;

3 ибо1512 вы вкусили,1089 что3754 благ55433588 Господь.2962

4 Приступая4334 к4314 Нему,3739 камню3037 живому,21985259 человеками4443303 отверженному,5933844 но1161 Богом2316 избранному,1588 драгоценному,1784

5 и2532 сами,846 как5613 живые2198 камни,3037 устрояйте3618 из себя дом3624 духовный,4152 священство2406 святое,40 чтобы приносить399 духовные4152 жертвы,2378 благоприятные21443588 Богу23161223 Иисусом2424 Христом.5547

6 Ибо13522532 сказано4023 в17223588 Писании:1124 «вот,2400 Я полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 краеугольный,204 избранный,1588 драгоценный;1784 и3588 верующий4100 в1909 Него846 не3364 постыдится».2617

7 Итак3767 Он для вас,52133588 верующих,4100 драгоценность,5092 а1161 для неверующих544 камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 но который3778 сделался10961519 главою2776 угла,11372532 камень3037 претыкания4348 и2532 камень4073 соблазна,4625

8 о который3739 они претыкаются,4350 не покоряясь544 слову,3056 на1519 что3739 они и2532 оставлены.5087

9 Но1161 вы5210 — род1085 избранный,1588 царственное934 священство,2406 народ1484 святой,40 люди,2992 взятые в1519 удел,4047 дабы37043588 возвещать1804 совершенства7033588 Призвавшего2564 вас5209 из1537 тьмы4655 в15193588 чудный2298 Свой846 свет;5457

10 3588 некогда4218 не3756 народ,2992 а1161 ныне3568 народ2992 Божий;23163588 некогда непомилованные,37561653 а1161 ныне3568 помилованы.1653

11 Возлюбленные!27 прошу3870 вас, как5613 пришельцев3941 и2532 странников,3927 удаляться5673588 от плотских4559 похотей,19393748 восстающих4754 на25963588 душу,5590

12 3588 и провождать2192 добродетельную2570 жизнь3915216 между17223588 язычниками,1484 дабы2443 они за то, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,255515373588 увидя2029 добрые2570 дела2041 ваши, прославили13923588 Бога2316 в1722 день2250 посещения.1984

13 Итак3767 будьте покорны5293 всякому3956 человеческому442 начальству,2937 для12233588 Господа:2962 царю935 ли,1535 как5613 верховной власти,5242

14 правителям2232 ли,1535 как5613 от1223 него846 посылаемым3992 для1519 наказания15573303 преступников2555 и для поощрения18681161 делающих добро,17

15 ибо3754 такова3779 есть20763588 воля23073588 Божия,2316 чтобы мы, делая добро,16 заграждали уста53923588 невежеству56 безумных878 людей,444

16 как5613 свободные,16582532 не3361 как5613 употребляющие21923588 свободу1657 для прикрытия19423588 зла,2549 но235 как5613 рабы1401 Божии.2316

17 Всех3956 почитайте,5091 братство81 любите,25 Бога2316 бойтесь,5399 царя935 чтите.5091

18 3588 Слуги,3610 со1722 всяким3956 страхом5401 повинуйтесь52933588 господам,1203 не3756 только34403588 добрым18 и2532 кротким,1933 но235 и3588 суровым.4646

19 Ибо1063 то5124 угодно5485 Богу, если14871223 кто,5100 помышляя4893 о Боге,2316 переносит5297 скорби,3077 страдая3958 несправедливо.95

20 Ибо1063 что4169 за похвала,2811 если1487 вы терпите,5278 когда2532 вас бьют2852 за проступки?264 Но235 если,1487 делая добро15 и2532 страдая,3958 терпите,5278 это5124 угодно54853844 Богу.2316

21 Ибо1063 вы к1519 тому5124 призваны,2564 потому что3754 и2532 Христос5547 пострадал3958 за5228 нас,2257 оставив5277 нам2254 пример,5261 дабы2443 мы шли1872 по3588 следам2487 Его.846

22 Он3739 не сделал4160 никакого3756 греха,266 и не3761 было2147 лести1388 в17223588 устах4750 Его.846

23 Будучи злословим,3058 Он3739 не3756 злословил взаимно;486 страдая,3958 не3756 угрожал,546 но1161 предавал38603588 то Судии2919 Праведному.1346

24 Он37393588 грехи266 наши2257 Сам846 вознес39917223588 телом4983 Своим846 на19093588 древо,3586 дабы24433588 мы, избавившись581 от грехов,266 жили2198 для3588 правды:134337393588 ранами3468 Его846 вы исцелились.2390

25 Ибо1063 вы были,2258 как5613 овцы4263 блуждающие4105 (не имея пастыря); но235 возвратились1994 ныне3568 к19093588 Пастырю4166 и2532 Блюстителю19853588 душ5590 ваших.5216

彼得前書

第2章

1-е Послание Петра

Глава 2

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

1 Итак,3767 отложив659 всякую3956 злобу2549 и2532 всякое3956 коварство,1388 и2532 лицемерие,5272 и2532 зависть,5355 и2532 всякое3956 злословие,2636

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

2 как5613 новорожденные738 младенцы,1025 возлюбите1971 чистое97 словесное3050 молоко,1051 дабы2443 от1722 него846 возрасти837 вам во спасение;

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

3 ибо1512 вы вкусили,1089 что3754 благ55433588 Господь.2962

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

4 Приступая4334 к4314 Нему,3739 камню3037 живому,21985259 человеками4443303 отверженному,5933844 но1161 Богом2316 избранному,1588 драгоценному,1784

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

5 и2532 сами,846 как5613 живые2198 камни,3037 устрояйте3618 из себя дом3624 духовный,4152 священство2406 святое,40 чтобы приносить399 духовные4152 жертвы,2378 благоприятные21443588 Богу23161223 Иисусом2424 Христом.5547

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

6 Ибо13522532 сказано4023 в17223588 Писании:1124 «вот,2400 Я полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 краеугольный,204 избранный,1588 драгоценный;1784 и3588 верующий4100 в1909 Него846 не3364 постыдится».2617

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

7 Итак3767 Он для вас,52133588 верующих,4100 драгоценность,5092 а1161 для неверующих544 камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 но который3778 сделался10961519 главою2776 угла,11372532 камень3037 претыкания4348 и2532 камень4073 соблазна,4625

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

8 о который3739 они претыкаются,4350 не покоряясь544 слову,3056 на1519 что3739 они и2532 оставлены.5087

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

9 Но1161 вы5210 — род1085 избранный,1588 царственное934 священство,2406 народ1484 святой,40 люди,2992 взятые в1519 удел,4047 дабы37043588 возвещать1804 совершенства7033588 Призвавшего2564 вас5209 из1537 тьмы4655 в15193588 чудный2298 Свой846 свет;5457

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

10 3588 некогда4218 не3756 народ,2992 а1161 ныне3568 народ2992 Божий;23163588 некогда непомилованные,37561653 а1161 ныне3568 помилованы.1653

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

11 Возлюбленные!27 прошу3870 вас, как5613 пришельцев3941 и2532 странников,3927 удаляться5673588 от плотских4559 похотей,19393748 восстающих4754 на25963588 душу,5590

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

12 3588 и провождать2192 добродетельную2570 жизнь3915216 между17223588 язычниками,1484 дабы2443 они за то, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,255515373588 увидя2029 добрые2570 дела2041 ваши, прославили13923588 Бога2316 в1722 день2250 посещения.1984

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

13 Итак3767 будьте покорны5293 всякому3956 человеческому442 начальству,2937 для12233588 Господа:2962 царю935 ли,1535 как5613 верховной власти,5242

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

14 правителям2232 ли,1535 как5613 от1223 него846 посылаемым3992 для1519 наказания15573303 преступников2555 и для поощрения18681161 делающих добро,17

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

15 ибо3754 такова3779 есть20763588 воля23073588 Божия,2316 чтобы мы, делая добро,16 заграждали уста53923588 невежеству56 безумных878 людей,444

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

16 как5613 свободные,16582532 не3361 как5613 употребляющие21923588 свободу1657 для прикрытия19423588 зла,2549 но235 как5613 рабы1401 Божии.2316

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

17 Всех3956 почитайте,5091 братство81 любите,25 Бога2316 бойтесь,5399 царя935 чтите.5091

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

18 3588 Слуги,3610 со1722 всяким3956 страхом5401 повинуйтесь52933588 господам,1203 не3756 только34403588 добрым18 и2532 кротким,1933 но235 и3588 суровым.4646

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

19 Ибо1063 то5124 угодно5485 Богу, если14871223 кто,5100 помышляя4893 о Боге,2316 переносит5297 скорби,3077 страдая3958 несправедливо.95

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

20 Ибо1063 что4169 за похвала,2811 если1487 вы терпите,5278 когда2532 вас бьют2852 за проступки?264 Но235 если,1487 делая добро15 и2532 страдая,3958 терпите,5278 это5124 угодно54853844 Богу.2316

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

21 Ибо1063 вы к1519 тому5124 призваны,2564 потому что3754 и2532 Христос5547 пострадал3958 за5228 нас,2257 оставив5277 нам2254 пример,5261 дабы2443 мы шли1872 по3588 следам2487 Его.846

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

22 Он3739 не сделал4160 никакого3756 греха,266 и не3761 было2147 лести1388 в17223588 устах4750 Его.846

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

23 Будучи злословим,3058 Он3739 не3756 злословил взаимно;486 страдая,3958 не3756 угрожал,546 но1161 предавал38603588 то Судии2919 Праведному.1346

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

24 Он37393588 грехи266 наши2257 Сам846 вознес39917223588 телом4983 Своим846 на19093588 древо,3586 дабы24433588 мы, избавившись581 от грехов,266 жили2198 для3588 правды:134337393588 ранами3468 Его846 вы исцелились.2390

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

25 Ибо1063 вы были,2258 как5613 овцы4263 блуждающие4105 (не имея пастыря); но235 возвратились1994 ныне3568 к19093588 Пастырю4166 и2532 Блюстителю19853588 душ5590 ваших.5216