| 撒母耳記下第10章 | 
| 1  | 
| 2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。 | 
| 3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」 | 
| 4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 | 
| 5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 | 
| 6  | 
| 7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 | 
| 8 亞捫人出來,在城門入口 | 
| 9  | 
| 10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 | 
| 11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 | 
| 12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」 | 
| 13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 | 
| 14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。 | 
| 15  | 
| 16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。 | 
| 17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。 | 
| 18 敘利亞人在以色列 | 
| 19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列 | 
| Вторая книга царствГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 И тогда Давид решил: «Я выкажу почтение к Хануну, сыну Нахаша, как и его отец выказывал почтение ко мне». Давид отправил послов со своим соболезнованием Хануну в связи со смертью отца. Когда послы Давида прибыли в страну аммонитян, | 
| 3 князья сказали своему владыке Хануну: «Думаешь, Давид отправил к тебе послов с соболезнованием, чтобы почтить память твоего отца? Нет, они пришли в город на разведку, чтобы тут всё высмотреть и потом его захватить, — вот для чего Давид послал к тебе своих слуг!» | 
| 4  | 
| 5 Когда Давиду сообщили о случившемся, он отправил им навстречу других гонцов, потому что те люди были слишком постыжены. Царь велел им: «Оставайтесь в Иерихоне, пока у вас не отрастут бороды, и лишь тогда возвращайтесь». | 
| 6  | 
| 7 Когда Давид услышал об этом, он отправил туда Йоава и всё доблестное войско. | 
| 8 Вышли аммонитяне и выстроились в боевом порядке у ворот города; арамеи же из Цовы и Рехова и люди из Това и Маахи стояли отдельно, в поле. | 
| 9  | 
| 10 Оставшихся воинов он передал под командование Авишая, своего брата, и выстроил их против аммонитян. | 
| 11 Он сказал брату: «Если арамеи начнут одолевать меня, ты мне поможешь, а если тебя начнут одолевать аммонитяне, я приду к тебе на помощь. | 
| 12 Будь тверд духом, будем крепко стоять за наш народ и за города нашего Бога! А ГОСПОДЬ пусть совершит то, что сочтет наилучшим». | 
| 13 Йоав со своими воинами вступил в бой с арамеями и обратил их в бегство. | 
| 14 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут с поля боя, они тоже побежали от Авишая и скрылись в городе. Йоав, оставив преследование аммонитян, вернулся в Иерусалим. | 
| 15  | 
| 16 Хададэзер отправил гонцов и привел тех арамеев, что жили за рекой Евфрат. Они пришли к Хеламу, а вел их Шовах, военачальник Хададэзера. | 
| 17 Когда об этом известили Давида, он собрал всех израильтян, перешел Иордан и подошел к Хеламу. Арамеи выстроились против Давида и, вступив в бой с израильтянами, уступили им. | 
| 18 И бежали арамеи от израильтян; Давид уничтожил в тот день семьсот колесничих арамеев и сорок тысяч пеших воинов. Сразил он и их военачальника Шоваха, который там и умер. | 
| 19 Когда все цари, подчиненные Хададэзеру, увидели, что потерпели поражение от Израиля, то заключили с Израилем мир и стали ему служить. Впредь арамеи не решались помогать аммонитянам. | 
| 撒母耳記下第10章 | Вторая книга царствГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。 | 2 И тогда Давид решил: «Я выкажу почтение к Хануну, сыну Нахаша, как и его отец выказывал почтение ко мне». Давид отправил послов со своим соболезнованием Хануну в связи со смертью отца. Когда послы Давида прибыли в страну аммонитян, | 
| 3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」 | 3 князья сказали своему владыке Хануну: «Думаешь, Давид отправил к тебе послов с соболезнованием, чтобы почтить память твоего отца? Нет, они пришли в город на разведку, чтобы тут всё высмотреть и потом его захватить, — вот для чего Давид послал к тебе своих слуг!» | 
| 4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 | 4  | 
| 5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 | 5 Когда Давиду сообщили о случившемся, он отправил им навстречу других гонцов, потому что те люди были слишком постыжены. Царь велел им: «Оставайтесь в Иерихоне, пока у вас не отрастут бороды, и лишь тогда возвращайтесь». | 
| 6  | 6  | 
| 7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 | 7 Когда Давид услышал об этом, он отправил туда Йоава и всё доблестное войско. | 
| 8 亞捫人出來,在城門入口 | 8 Вышли аммонитяне и выстроились в боевом порядке у ворот города; арамеи же из Цовы и Рехова и люди из Това и Маахи стояли отдельно, в поле. | 
| 9  | 9  | 
| 10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 | 10 Оставшихся воинов он передал под командование Авишая, своего брата, и выстроил их против аммонитян. | 
| 11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 | 11 Он сказал брату: «Если арамеи начнут одолевать меня, ты мне поможешь, а если тебя начнут одолевать аммонитяне, я приду к тебе на помощь. | 
| 12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」 | 12 Будь тверд духом, будем крепко стоять за наш народ и за города нашего Бога! А ГОСПОДЬ пусть совершит то, что сочтет наилучшим». | 
| 13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 | 13 Йоав со своими воинами вступил в бой с арамеями и обратил их в бегство. | 
| 14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。 | 14 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут с поля боя, они тоже побежали от Авишая и скрылись в городе. Йоав, оставив преследование аммонитян, вернулся в Иерусалим. | 
| 15  | 15  | 
| 16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。 | 16 Хададэзер отправил гонцов и привел тех арамеев, что жили за рекой Евфрат. Они пришли к Хеламу, а вел их Шовах, военачальник Хададэзера. | 
| 17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。 | 17 Когда об этом известили Давида, он собрал всех израильтян, перешел Иордан и подошел к Хеламу. Арамеи выстроились против Давида и, вступив в бой с израильтянами, уступили им. | 
| 18 敘利亞人在以色列 | 18 И бежали арамеи от израильтян; Давид уничтожил в тот день семьсот колесничих арамеев и сорок тысяч пеших воинов. Сразил он и их военачальника Шоваха, который там и умер. | 
| 19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列 | 19 Когда все цари, подчиненные Хададэзеру, увидели, что потерпели поражение от Израиля, то заключили с Израилем мир и стали ему служить. Впредь арамеи не решались помогать аммонитянам. |