撒母耳記下第10章 |
1 |
2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。 |
3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」 |
4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 |
5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 |
6 |
7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 |
8 亞捫人出來,在城門入口 |
9 |
10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 |
11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 |
12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」 |
13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 |
14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。 |
15 |
16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。 |
17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。 |
18 敘利亞人在以色列 |
19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列 |
Вторая книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 Давид подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, как его отец оказал милость мне». |
3 аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: |
4 |
5 Когда об этом рассказали Давиду, он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: |
6 |
7 |
8 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в городские ворота, а арамеи из Цовы и Рехова и люди из Това и Маахи стояли отдельно в открытом поле. |
9 |
10 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и тот выстроил их против аммонитян. |
11 Иоав сказал: |
12 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает так, как Ему угодно! |
13 |
14 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут, они тоже побежали от Авишая и отступили в город. А Иоав вернулся со сражения с арамеями и пришел в Иерусалим. |
15 |
16 Ададезер послал за арамеями, жившими за рекой Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, чальником войска Ададезера. |
17 |
18 Но они побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Еще он поразил Шоваха, начальника их войска, который и умер там. |
19 Увидев, что они разбиты Израилем, все цари, подданные Ададезера, заключили с израильтянами мир и покорились им. |
撒母耳記下第10章 |
Вторая книга ЦарствГлава 10 |
1 |
1 |
2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。 |
2 Давид подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, как его отец оказал милость мне». |
3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」 |
3 аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: |
4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 |
4 |
5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 |
5 Когда об этом рассказали Давиду, он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: |
6 |
6 |
7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 |
7 |
8 亞捫人出來,在城門入口 |
8 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в городские ворота, а арамеи из Цовы и Рехова и люди из Това и Маахи стояли отдельно в открытом поле. |
9 |
9 |
10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 |
10 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и тот выстроил их против аммонитян. |
11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 |
11 Иоав сказал: |
12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」 |
12 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает так, как Ему угодно! |
13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 |
13 |
14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。 |
14 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут, они тоже побежали от Авишая и отступили в город. А Иоав вернулся со сражения с арамеями и пришел в Иерусалим. |
15 |
15 |
16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。 |
16 Ададезер послал за арамеями, жившими за рекой Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, чальником войска Ададезера. |
17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。 |
17 |
18 敘利亞人在以色列 |
18 Но они побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Еще он поразил Шоваха, начальника их войска, который и умер там. |
19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列 |
19 Увидев, что они разбиты Израилем, все цари, подданные Ададезера, заключили с израильтянами мир и покорились им. |